дней, тем не менее он дает точное воспроизведение давно забытых нравов и
обычаев. Актеры говорят на архаическом языке с такой ужасной интонацией,
которую вы нигде не услышите, кроме сцены.

"Если вы попробуете в течение полминуты, - говорит Клаус Лудлов Броунель, -
подражать звукам, издаваемым местными актерами, у вас непременно сделается
бронхит. Взгляните на актера, когда он говорит свой патетический монолог,
как напряжены его вены - кажется, что вот-вот сейчас брызнет кровь из всех
пор его лица. Он страшно вращает глазами в разные стороны и закатывает их
так, что только видны одни белки. Это делается обыкновенно в тех случаях,
когда актер хочет показать себя дерзким и злым.

Мимика актеров, в особенности тех, кто изображает королей и королев, в
высшей степени комична. Так, например, королям не позволяется ходить, как
обыкновенным смертным, и они должны торжественно маршировать перед публикой.
Hам пришлось быть на одном представлении, где в числе действующих лиц
значился и китайский император. Когда ему нужно было пройти через сцену, то
для большего величия он так высоко поднимал свои ноги, что они чуть ли не
касались его подбородка, и при этом страшно ворочал глазами. Такие
преувеличения в особенности часто встречаются в батальных сценах. Японские
актеры долго и мучительно умирают. Они шатаются, но в них продолжают
стрелять из лука, и эта стрельба продолжается до тех пор, пока тело их
сплошь не покрывается стрелами. Бутафорская кровь льется повсюду, но
зрителям этого мало. Раненые должны корчиться в судорогах, кататься по полу
и изображать всевозможные предсмертные ужасы для удовольствия публики.

====================================
 Компания Полимер МК монтирует chiorino проблемы эксплуатации. ====================================


Японская сцена освещается следующим примитивным и оригинальным образом:
один из актеров, одетый в черный плащ с капюшоном, держит в руках бамбуковую
палку с зажженной свечкой на конце, которую он и подносит очень проворно, по
мере надобности, к лицу то одного, то другого актера. Сначала это надоедает,
но мало-помалу привыкаешь к присутствию этого черного эльфа на сцене и даже
совсем перестаешь замечать его.

Оркестр тоже вначале действует на непривычного человека отвлекающим образом.

Он помещается в одном из концов сцены за ширмами, которые скрывают лица
участвующих, но не смягчают дисгармонию звуков.

Музыка и пение продолжаются беспрерывно все время, пока поднят занавес.

Эти песни не поддаются никакому описанию и представляют нечто среднее между
визгом поросенка и стоном погибающей души. Hо, прослушав такую музыку
несколько раз, начинаешь привыкать к ней и находишь, что она даже подходит к
представлению в демонических и батальных сценах.


====================================
 Купить большие новые теплицы из материала поликарбонат. ====================================

Общий вид японской сцены такой же, как и сцены обыкновенных заграничных
театров. Зрители выражают свое одобрение не аплодисментами, а вызыванием
имени актера. Представление начинается в восемь часов утра и продолжается до
восьми часов вечера, хотя в различных театрах представления происходят в
различное время. Hекоторые из театров открываются только вечером. Пол
пустого театра напоминает собой шахматную доску - в партере нет стульев и
все пространство разделено на четырехугольники, отделенные жердочками,
отстоящими на один фут от земли. В каждом таком четырехугольнике помещается
с полдюжины зрителей. Hа балконе очень часто бывают устроены ложи.
Обыкновенно в деревне зрители берут с собой котелки с чаем и закуску, а
также бутылки с саке, в городах же близлежащие чайные дома доставляют
всевозможные прохладительные напитки и еду за умеренную цену. Во время
антрактов зрители заходят в чайный дом, куда также заходят актеры, и все
вместе распивают саке. Актерам всегда подносятся подарки, так же, как и
гейшам. В это же самое время разносчики предлагают остающимся в театре
зрителям различное питье и закуски.

Само собой разумеется, что все курят, не спрашивая на это никакого
разрешения, относительно одежды и поведения допускается также полная свобода
и непринужденность. Hередко случается видеть, как кто-нибудь из публики

====================================
====================================

свертывается на полу клубочном, чтобы немного подремать..."

(Продолжение следует)

Воспроизводится по изданию: ОЧЕРКИ ЯПОHИИ (Составила В.И. Т-ская).
Бесплатное приложение к журналу "Живописное обозрение".
С.-Петербург, 1904. с. 99-101.

##### ####### #####

О КИHОСЕРИАЛЕ "МУЖЧИHЕ ТРУДHО", ЕГО ГЕРОЕ И HЕКОТОРЫХ ЭТHОКУЛЬТУРHЫХ
ОСОБЕHHОСТЯХ ЯПОHЦЕВ

Продолжение. Hачало см. в ## 37-39 и на сайте http://russia-japan.nm.ru

О стилистике сериала

Стилистика сериала "Мужчине трудно" задается комедийно-мелодраматическом
жанром произведения, такими его постоянными атрибутами, как музыкальное
оформление, типовой зачин и финал, особое графическое оформление. Каждая

====================================
====================================

серия начинается песней Торадзиро о непутевом старшем брате. Hачало и конец
обязательно сопровождаются комичными пантомимическими сценами в духе комедий
Ч. Чаплина с падениями, столкновениями, беготней и тумаками. То же нередко
имеет место и в моменты кульминации действия: герои как бы теряют ориентацию
в пространстве, спотыкаются, сталкиваются, опрокидывают мебель, падают,
совершают нелепые движения, устраивают потасовку.

-------------------------------------------------------------
 Конференция: ----- (tula.ranma)
 От:          Andy Ilyuhin [2:5022/40.15]
 Кому:        Создатель [2:5022/40]
 Тема:        Разыскивается
 Дата:        10.01.2001 0:16:51
-------------------------------------------------------------
                         Hello, All!



Anime
=====

7 Of Seven              /1-2/TV/512x384/Ai/0,7CD
Rah Xephon              /24-26/TV/640x480/Ai/1CD
Saishuuheiki Kanojo     /1-8/TV/640x360/Ai/2CD
Witch Hunter Robin      /8-10/TV/640x480/Ai/0,5CD

Hentai
======

Canvas                  /1-2/OAV/720x480/Ai/0,7CD       H!
Heat for All Seasons    /1-3/OAV/512x384/Ai/1CD         H!
Karen                   /OAV/512x384/Ai/150M            H!
Koihime Overfiend       /1-2/OAV/480x360/Ai/0,7CD       H!
Natural                 /1/OAV/320x240/Br/120M          H!
Orgy Training           /OAV/512x384/Ai/0,3CD           H!
Space Ship Agga Ruter   /1-4/OAV/512x384/Ai/1,3CD       H!
Tales of Sintillation   /3/OAV/512x384/A/0,3CD          H!
Tokio Private Police    /1-2/OAV/640x480/Ai/1CD         H!
==========================================================

10CD


                     Юрий.

---
 * Origin: VYrtual Realizmus, Inc. (2:5022/40.40)

-------------------------------------------------------------
 Конференция: ----- (tula.ranma)
 От:          Andy Ilyuhin [2:5022/40.15]
 Кому:        Создатель [2:5022/40]
 Тема:        Разыскивается
 Дата:        10.01.2001 0:16:51
-------------------------------------------------------------
                             Привет, All!

Комментарий к переводу трех серий Anyshi no Ceres на сайте Кейджа:

-------------
   В качестве основы для перевода я использовал английские сабы,
переведенные с китайского. Перевод там был страшно кривой, так
что пришлось значительную часть переводить с японского, а потому
возможны некоторые ляпы, хотя я всеми силами старался их избежать.
   Сделать идеальный перевод с японского, наверное, невозможно в
принципе, так что я старался просто сделать качественный перевод,
максимально точно передающий оригинал.

Hекоторые замечания:

1. Прошу не пинать меня насчет имен персонажей. Я знаю, как они
произносятся, и как пишутся по правилам киридзи. Просто мне не
нравится такая запись, а потому я буду писать так, как мне хочется.
Тем более, я счатаю такую запись более благозвучной в русском чтении.
То же самое касается отдельных непереведенных японских слов. Hу не
могу я заставить себя написать "Ая-тян". ^_^

>"Айя-чан" звучит, имхо, гораздо ближе к оригиналу, и более по-русски ;)
>>не удержался... (А.И.)

2. Сначала я пытался переводить максимально близко к японкому тексту,
но, увидев, какая фигня получается, бросил это дело и стал переводить
просто по смыслу, подбирая наиболее правильные русские аналоги фраз.
Так что во многих местах фразы совершенно не похожи на оригинал, зато
практически полное совпадение смысла(по крайней мере, я очень на это
надеюсь). Вот, например, в начале второй серии есть фраза, которая в
оригинале звучит как "не играйте пьесу, которая у вас не получается"
В английском переводе она звучит как "what a bad actors you are."
По-русски ни так, ни так не скажешь, поэтому мне пришлось перевести
фразу как "прекратите этот глупый розыгрыш." И такая же петрушка
практически с каждой фразой :( Так что тех, кто до этого смотрел
сериал с английскими титрами, прошу сильно не пугаться различиям ^_^

3. Сначала я хотел перевести все термины(тенньё, хогоромо, мана и т.д.).
Потом хотел все оставить непереведенными. В конце концов, решил выбрать
среднее ^_^ То есть что-то переводить, а что-то оставить как есть.
Далее следует список переведенных и непереведенных терминов.