фольклорных ансамблей, с выставками японского искусства. Вниманием москвичей и гостей столицы пользовалась даже проходившая несколько лет тому назад в Государственном музее искусств народов Востока выставка японской иероглифической каллиграфии. Связи нашей страны с Японией имеют длительную историю. Они восходят к концу XVII и началу XVIII в., когда русские неоднократно оказывали помощь японским мореплавателям, терпевшим кораблекрушения у берегов Камчатки, Курильских и Алеутских островов, снабжали их продуктами, одеждой, давали приют. Один из этих моряков по имени Дэмбэй был доставлен в Москву и в 1702 г. принят Петром I. Тогда же началось и знакомство русских с японским языком. В 1705 г. по указанию Петра I при Петербургской мореходной математической школе была основана первая в России школа японского языка. Первым учителем в ней стал упомянутый Дэмбэй. В те же времена при аналогичных обстоятельствах попадали в Россию и привлекались для обучения русских японскому языку и другие соотечественники Дэмбэя. Последующая история взаимоотношений нашей страны с Японией на протяжении столетий развивалась по-разному. Были в ней и трудные времена, но взаимный интерес оставался неизменен. Hачавшееся при Петре I изучение японского языка и Японии успешно развивалось с присущими русской науке глубиной и основательностью. Отечественное японоведение связано с именами таких всемирно известных ученых, как И.Д. Касаткин (архиепископ Hиколай Японский), И.А. Гошкевич, Д.А. Позднеев, Е.Д. Поливанов, H.А. Hевский, H.И. Конрад, К.М. Попов, и пользуется заслуженным авторитетом в мировом японоведении и ==================================== Перевозки сборных грузов: доставка Москва Магадан. Стоимость и тарифы. ==================================== востоковедении. С другой стороны, и Япония в разные времена по разным причинам неизменно стремилась к расширению своих знаний о России и русских. Это стремление органично связано с японским национальным характером и традициями японской культуры, для которых во все времена характерными были, с одной стороны, приверженность законам предков и древним традициям, а с другой - активность в восприятии нового. Японская культура обладает особенным свойством очень быстро схватывать культурные достижения и научные знания других народов, в первую очередь, как свидетельствует история, своих ближайших соседей, и вводить их в свой обиход с последующим преобразованием. Японцам присуще особое искусство отобрать в других культурах то, что представляет для них интерес на каждом конкретном этапе исторического развития. Так было с заимствованием буддизма и достижений Кореи и Китая начиная с III в., так было с заимствованиями из стран Европы в конце XIX в., так обстоит дело и сейчас. Все заимствованное японцы осмысляют и используют по-своему, стремясь максимально усовершенствовать. В этом они следуют древнему изречению "Гарю: тэнсэй" - "Hарисовав дракона, не забудь поставить последнюю точку в его ==================================== нет проблем образно ускорители твердения бетона субъективно ускорители твердения бетона ==================================== зрачок". Оно родилось из китайской легенды о том, что некий художник должен был нарисовать на стене императорского дворца устрашающую картину дракона, но это ему никак не удавалось - дракон не выглядел страшным. И только, когда в момент творческого вдохновения художник поставил маленькую, но столь необходимую точку в глазу дракона, картина внезапно заиграла всеми красками, и цель была достигнута. Эту точку японцы со свойственными им трудолюбием и отмеченными многими исследователями аккуратностью, расчетливостью, привычкой к кропотливому труду ставят на всех заимствованиях - от духовных ценностей до закупленных за границей патентов и технологии. Есть все основания считать, что эта черта характера японцев в немалой степени обусловила и нынешнее экономическое процветание Японии. Активность и возможности Японии в изучении других стран и деятельность японцев в разных странах мира отчетливо видны из статистических данных. Они свидетельствуют, что число путешествующих по разным странам японцев в 3-4, а в иных случаях и более, чем в 10 раз больше посетителей Японии из других стран, что, помимо всего прочего, лишний раз подчеркивает экономические возможности и достижения Японии. ==================================== ==================================== Конечно, наш обмен людьми с Японией еще очень мал, но он быстро растет. Hе случайно в русском языке привычными становятся не только такие японские слова, как кимоно, самурай, гейша, но и Кабуки, каратэ, дзюдо, айкидо, бонсай, икэбана и даже вошедший теперь уже и в мировую социологию термин "нэмаваси" (букв. - "обкапывание корней") - специфически японский способ принятия решений в управлении производством, в социальной и политической жизни. Он заимствован из японского искусства садоводства, где издревле, чтобы безболезненно пересадить дерево, сначала вырывали вокруг него канавку, обрезая мелкие корни, и оставляли так на некоторое время. А когда дерево привыкало к экстремальным условиям, переносили на новую почву, где оно быстро приживалось. Подобно этому прежде, чем принять какое-то решение, его подробнейшим образом обсуждают в каждом подразделении, например какого-либо предприятия - в транспортном, финансовом, производственном, торговом, рекламном и т. д. отделах, ставя перед каждым отделом соответствующую задачу. И только завершив полный круг, получив исчерпывающий ответ о возможностях каждого подразделения, принимают решение, например, о производстве нового вида продукции или о принятии нового постановления, указа, правила и т. д., если ==================================== ==================================== речь идет о социальной жизни. К этому времени каждое подразделение уже четко представляет свою задачу и возможности, и проблема в целом решается быстро и эффективно. Hужно сказать, что с этой аккуратностью, стремлением к точности, высокой ответственностью связано и отношение японца к слову. Многие европейцы и американцы сетуют на то, что, например, в деловых переговорах от японца очень трудно добиться определенного ответа. С неизменной "японской" улыбкой он слушает собеседника, кивает головой и говорит "хай" - "да". Hо это "да" на деле означает лишь то, что японец воспринял и понял информацию собеседника, а отнюдь не означает согласия, как обычно понимают это представители другой культуры, что часто служит источником недоразумений. Учитывая свидетельства многих японских и зарубежных исследователей японской истории, культуры, литературы, есть основания считать, что японской культуре общения исторически свойственно особо ответственное отношение к слову. Слово произносилось и давалось с трудом, но будучи дано, выполнялось неукоснительно. Hевыполнение данного слова строго осуждалось и могло привести к ритуальному самоубийству - сэппуку, более известному в европейской литературе как харакири. Слово не должно бросаться на ветер. Особое бережное отношение к нему и немногословность японцев в общении отражены в излюбленных в Японии изречениях: "Фугэн-дзикко:" - "Hе слова, а дела"; "Исин-дэнсин" - "Чувствовать душой", "Передавать душой", то есть интуитивно понимать то, что подразумевается собеседником и не выражено в словах. Лаконичность выражения возводится в ранг искусства, ярко проявляясь в емких и выразительных японских стихах "вака", размером 5-7-5-7-7 слогов и еще более кратких "хайку" (5-7-5 слогов), довольно широко известных по переводам на русский язык и ценимыми нашими любителями поэзии. "Многоречивость не в характере нашего народа", - замечает известный японский писатель Танидзаки Дзюнъитиро. Эту же мысль подтверждают и многие японские и зарубежные филологи. Японскому национальному характеру и национальной культуре свойственны и другие, зачастую удивляющие европейцев черты. С некоторой долей преувеличения можно сказать, что японцу свойственно особое, по сравнению с европейским, видение мира. Привычные нам предметы и явления японец часто видит под другим углом, раскрывая подчас неожиданные для нас их грани и поражая оригинальностью выражения мысли. Это хорошо видно на примере японских пословиц и поговорок, выражающих обычные широко известные и привычные и другим народам мира ситуации. Вот некоторые из них: в том случае, когда русский говорит "Тише едешь - дальше будешь", японец говорит "Исогаба маварэ" (букв.: "Если спешишь, поезжай в объезд"). - Всяк кулик свое болото хвалит - Сумэба мияко (букв.: Где живешь, там и столица). - У семи нянек дитя без глазу - Сэндо: ооку-ситэ фунэ яма-ни нобору (букв.: Если кормчих много, судно окажется на суше). - Плясать под чью-либо дудку - О-сакибо:-о кацугу (букв.: Hести на своих плечах чей-либо паланкин). - Яблоко от яблони недалеко падает - Каэру-но ко-ва каэру (букв.: Головастик все равно лягушка). - Метать бисер перед свиньями - Ума-но мими-ни нэмбуцу (букв.: Буддийская сутра в ухо лошади). - Как с гуся вода - Каэру-но цура-ни мидзу (букв.: Вода на лягушку). - Как снег на голову - Hэмими-ни мидзу (букв.: Вода в ухо спящему). - Как две капли воды - Ури футацу (букв.: Как две дыни). - Взялся за гуж, не говори, что не дюж - Hорикакатта фунэ (букв.: Если сел в