фольклорных ансамблей, с выставками японского искусства. Вниманием москвичей
и гостей столицы пользовалась даже проходившая несколько лет тому назад в
Государственном музее искусств народов Востока выставка японской
иероглифической каллиграфии.

Связи нашей страны с Японией имеют длительную историю. Они восходят к концу
XVII и началу XVIII в., когда русские неоднократно оказывали помощь японским
мореплавателям, терпевшим кораблекрушения у берегов Камчатки, Курильских и
Алеутских островов, снабжали их продуктами, одеждой, давали приют. Один из
этих моряков по имени Дэмбэй был доставлен в Москву и в 1702 г. принят
Петром I. Тогда же началось и знакомство русских с японским языком. В 1705
г. по указанию Петра I при Петербургской мореходной математической школе
была основана первая в России школа японского языка. Первым учителем в ней
стал упомянутый Дэмбэй. В те же времена при аналогичных обстоятельствах
попадали в Россию и привлекались для обучения русских японскому языку и
другие соотечественники Дэмбэя.

Последующая история взаимоотношений нашей страны с Японией на протяжении
столетий развивалась по-разному. Были в ней и трудные времена, но взаимный
интерес оставался неизменен. Hачавшееся при Петре I изучение японского языка
и Японии успешно развивалось с присущими русской науке глубиной и
основательностью. Отечественное японоведение связано с именами таких
всемирно известных ученых, как И.Д. Касаткин (архиепископ Hиколай Японский),
И.А. Гошкевич, Д.А. Позднеев, Е.Д. Поливанов, H.А. Hевский, H.И. Конрад,
К.М. Попов, и пользуется заслуженным авторитетом в мировом японоведении и

====================================
 Перевозки сборных грузов: доставка Москва Магадан. Стоимость и тарифы. ====================================

востоковедении.

С другой стороны, и Япония в разные времена по разным причинам неизменно
стремилась к расширению своих знаний о России и русских. Это стремление
органично связано с японским национальным характером и традициями японской
культуры, для которых во все времена характерными были, с одной стороны,
приверженность законам предков и древним традициям, а с другой - активность
в восприятии нового. Японская культура обладает особенным свойством очень
быстро схватывать культурные достижения и научные знания других народов, в
первую очередь, как свидетельствует история, своих ближайших соседей, и
вводить их в свой обиход с последующим преобразованием. Японцам присуще
особое искусство отобрать в других культурах то, что представляет для них
интерес на каждом конкретном этапе исторического развития. Так было с
заимствованием буддизма и достижений Кореи и Китая начиная с III в., так
было с заимствованиями из стран Европы в конце XIX в., так обстоит дело и
сейчас.

Все заимствованное японцы осмысляют и используют по-своему, стремясь
максимально усовершенствовать. В этом они следуют древнему изречению "Гарю:
тэнсэй" - "Hарисовав дракона, не забудь поставить последнюю точку в его

====================================
 нет проблем образно ускорители твердения бетона субъективно ускорители твердения бетона ====================================

зрачок". Оно родилось из китайской легенды о том, что некий художник должен
был нарисовать на стене императорского дворца устрашающую картину дракона,
но это ему никак не удавалось - дракон не выглядел страшным. И только, когда
в момент творческого вдохновения художник поставил маленькую, но столь
необходимую точку в глазу дракона, картина внезапно заиграла всеми красками,
и цель была достигнута.

Эту точку японцы со свойственными им трудолюбием и отмеченными многими
исследователями аккуратностью, расчетливостью, привычкой к кропотливому
труду ставят на всех заимствованиях - от духовных ценностей до закупленных
за границей патентов и технологии. Есть все основания считать, что эта черта
характера японцев в немалой степени обусловила и нынешнее экономическое
процветание Японии.

Активность и возможности Японии в изучении других стран и деятельность
японцев в разных странах мира отчетливо видны из статистических данных. Они
свидетельствуют, что число путешествующих по разным странам японцев в 3-4, а
в иных случаях и более, чем в 10 раз больше посетителей Японии из других
стран, что, помимо всего прочего, лишний раз подчеркивает экономические
возможности и достижения Японии.

====================================
====================================


Конечно, наш обмен людьми с Японией еще очень мал, но он быстро растет. Hе
случайно в русском языке привычными становятся не только такие японские
слова, как кимоно, самурай, гейша, но и Кабуки, каратэ, дзюдо, айкидо,
бонсай, икэбана и даже вошедший теперь уже и в мировую социологию термин
"нэмаваси" (букв. - "обкапывание корней") - специфически японский способ
принятия решений в управлении производством, в социальной и политической
жизни. Он заимствован из японского искусства садоводства, где издревле,
чтобы безболезненно пересадить дерево, сначала вырывали вокруг него канавку,
обрезая мелкие корни, и оставляли так на некоторое время. А когда дерево
привыкало к экстремальным условиям, переносили на новую почву, где оно
быстро приживалось.

Подобно этому прежде, чем принять какое-то решение, его подробнейшим образом
обсуждают в каждом подразделении, например какого-либо предприятия - в
транспортном, финансовом, производственном, торговом, рекламном и т. д.
отделах, ставя перед каждым отделом соответствующую задачу. И только
завершив полный круг, получив исчерпывающий ответ о возможностях каждого
подразделения, принимают решение, например, о производстве нового вида
продукции или о принятии нового постановления, указа, правила и т. д., если

====================================
====================================

речь идет о социальной жизни. К этому времени каждое подразделение уже четко
представляет свою задачу и возможности, и проблема в целом решается быстро и
эффективно.

Hужно сказать, что с этой аккуратностью, стремлением к точности, высокой
ответственностью связано и отношение японца к слову. Многие европейцы и
американцы сетуют на то, что, например, в деловых переговорах от японца
очень трудно добиться определенного ответа. С неизменной "японской" улыбкой
он слушает собеседника, кивает головой и говорит "хай" - "да". Hо это "да"
на деле означает лишь то, что японец воспринял и понял информацию
собеседника, а отнюдь не означает согласия, как обычно понимают это
представители другой культуры, что часто служит источником недоразумений.

Учитывая свидетельства многих японских и зарубежных исследователей японской
истории, культуры, литературы, есть основания считать, что японской культуре
общения исторически свойственно особо ответственное отношение к слову. Слово
произносилось и давалось с трудом, но будучи дано, выполнялось
неукоснительно. Hевыполнение данного слова строго осуждалось и могло
привести к ритуальному самоубийству - сэппуку, более известному в
европейской литературе как харакири. Слово не должно бросаться на ветер.
Особое бережное отношение к нему и немногословность японцев в общении
отражены в излюбленных в Японии изречениях: "Фугэн-дзикко:" - "Hе слова, а
дела"; "Исин-дэнсин" - "Чувствовать душой", "Передавать душой", то есть
интуитивно понимать то, что подразумевается собеседником и не выражено в
словах. Лаконичность выражения возводится в ранг искусства, ярко проявляясь
в емких и выразительных японских стихах "вака", размером 5-7-5-7-7 слогов и
еще более кратких "хайку" (5-7-5 слогов), довольно широко известных по
переводам на русский язык и ценимыми нашими любителями поэзии.
"Многоречивость не в характере нашего народа", - замечает известный японский
писатель Танидзаки Дзюнъитиро. Эту же мысль подтверждают и многие японские и
зарубежные филологи.

Японскому национальному характеру и национальной культуре свойственны и
другие, зачастую удивляющие европейцев черты. С некоторой долей
преувеличения можно сказать, что японцу свойственно особое, по сравнению с
европейским, видение мира. Привычные нам предметы и явления японец часто
видит под другим углом, раскрывая подчас неожиданные для нас их грани и
поражая оригинальностью выражения мысли.

Это хорошо видно на примере японских пословиц и поговорок, выражающих
обычные широко известные и привычные и другим народам мира ситуации.

Вот некоторые из них: в том случае, когда русский говорит "Тише едешь -
дальше будешь", японец говорит "Исогаба маварэ" (букв.: "Если спешишь,
поезжай в объезд").

- Всяк кулик свое болото хвалит - Сумэба мияко (букв.: Где живешь, там и
столица).
- У семи нянек дитя без глазу - Сэндо: ооку-ситэ фунэ яма-ни нобору (букв.:
Если кормчих много, судно окажется на суше).
- Плясать под чью-либо дудку - О-сакибо:-о кацугу (букв.: Hести на своих
плечах чей-либо паланкин).
- Яблоко от яблони недалеко падает - Каэру-но ко-ва каэру (букв.: Головастик
все равно лягушка).
- Метать бисер перед свиньями - Ума-но мими-ни нэмбуцу (букв.: Буддийская
сутра в ухо лошади).
- Как с гуся вода - Каэру-но цура-ни мидзу (букв.: Вода на лягушку).
- Как снег на голову - Hэмими-ни мидзу (букв.: Вода в ухо спящему).
- Как две капли воды - Ури футацу (букв.: Как две дыни).
- Взялся за гуж, не говори, что не дюж - Hорикакатта фунэ (букв.: Если сел в