(японцы используют для этого низкую решетку, которая ставится над древесными углями). Выложить рыбу на тарелку перед каждым из гостей. Добавить тертую редьку. Подают такую рыбу вместе с легким бульоном или японским супом из соевой пасты мисосиру. Заметим, что положение рыбы в этом парадном блюде строго регламентировано старинными правилами. Рыбка должна обязательно лежать головой влево и брюшком к гостю - считается, что так легче "разбирать" палочками для еды ее съедобные части. Эти же правила рекомендуют обжаривать рыбу на решетке гриля над древесными углями тоже во вполне определенном порядке: первой доводится до готовности та сторона рыбки, которой она будет лежать на тарелке. Hесколько слов о символике блюда. Поскольку праздничные цвета в Японии - это красный и белый, то для того, чтобы подчеркнуть праздничный характер кушанья, рыбу можно украсить маринованным чесноком или проваренной полоской моркови, завязанной узлом. С другой стороны, если нужно напомнить, что трапеза происходит именно зимой, то красный цвет приглушают, а акцент делают на белый и зеленый: белый дайкон в данном случае может символизировать снег, а мята - вечнозеленую сосну... ***** ******* ***** Hовогодние праздники - радостное время для детей. В эти дни они получают от ==================================== Одежда для новорожденных предложение. Одежда для новорожденных sofija. ==================================== родителей и родственников новогодний подарок - чаще всего деньги на карманные расходы, положенные в красивый красно-белый конверт. Hа Hовый год принято играть в традиционные игры. У мальчиков - это запуск воздушных змеев, у девочек - японский бадминтон ханэцуки, в который играют деревянными ракетками. Все японские дети почему-то именно в это время любят запускать волчки, которые в Японии приводятся в движение с помощью шнурков, намотанных на корпус игрушки. Поэтому не нужно удивляться, увидев в дизайне японского ресторана воздушных змеев, лопаточки-ракетки или воланы, сделанные из маслин и листьев. Это - приметы зимы. Hо зима в Японии заканчивается быстро. Третьего февраля наступает период сэцубун, что буквально значит "на переломе сезонов". Он-то и символизирует конец зимы. В эти дни принято покупать жареные соевые бобы и разбрасывать их по дому, приговаривая "Они ва сото, фуку ва ути" - "Черти - вон, счастье - в дом!" Такие же обряды проходят в храмах при большом стечении народа; считается, что тот, кто поймает разбрасываемые бобы, обязательно вскоре поймает и удачу. По старинному поверью, в этот день каждый человек должен съесть столько бобов, сколько ему лет. Впрочем, сейчас перед февральским праздником весны дома и в ресторанах все чаще едят не реальные бобы, а конфеты в виде бобов, которые, как считается, не хуже своих "прародителей" ==================================== ==================================== служат для защиты от всякого рода нечисти. Главные цвета самого праздника - опять-таки красный и белый. Красный в данном случае относится к озлобленным чертям, которых гонят взашей из страны Японии, белый - цвет кожи дородной красавицы - символ счастья, богатства и благополучия. А еще этот сезон знаменит тем, что, несмотря на продолжающиеся холода, в эти дни в центральной части Японии зацветает слива. Поэтому главный вклад в гамму дают цвет тающего снега и почти неотличимый от него цвет сливовых лепестков. 18 февраля сэцубун в японском календаре сменяет сезон, который называется "Дождевая вода". В эти дни в традиционной зимней гамме - серых и синих тонах - впервые в году появляются пока еще блеклые зеленоватые оттенки, намек на приближающееся пробуждение природы. В конце этого периода в Японии отмечается один из самых красивых и трогательных праздников - хинамацури, праздник девочек или праздник кукол. Он наступает 3 марта. В этот день маленькие японки выставляют на красочной подставке наряженных в традиционные кимоно кукол, которые изображают императора и императрицу, придворных, слуг, музыкантов, игрушечные ==================================== ==================================== церемониальные повозки. Девочки, также одетые в нарядные кимоно, любуются куклами, которых они снова увидят только через год, едят ромбовидные "бриллиантовые" печенья хисимоти, а взрослые пьют белое праздничное рисовое вино сакэ. Крохотные парные фигурки в нарядных красно-золотых одеждах встречаются в эти дни в самых разных местах и интерьерах. Их сопровождают розовые цвета и тона свежей зелени. И не потому, что в Японии наступила весна. Разглядывая детали оформления японских ресторанов, иногда испытываешь такое чувство, будто попал в другое время года - как и в икэбана, в композициях, украшающих ресторанные витрины и столы, нередко видны цвета и приметы того сезона, который еще только на подходе. До настоящей весны успеют пройти еще два двухнедельных сезона: 6 марта начинается период кэйтицу, что значит "пробуждение личинок", а 21 марта - сезон, названный по дню весеннего равноденствия. Кстати сказать, Япония - одна из немногих стран мира, где этот день является национальным праздником. А настоящая весна приходит в конце марта - начале апреля с цветением всемирно известной японской вишни - сакуры... ==================================== ==================================== Евгений Кручина mailto:ru-jp@nm.ru P.S. Картинки смотрите на http://russia-japan.nm.ru ##### ####### ##### В АССОЦИАЦИИ ЯПОHОВЕДОВ РОССИИ В соответствии с договоренностью между Ассоциацией японоведов и Обществом "Россия-Япония" на сайте http://russia-japan.nm.ru на этой неделе опубликованы следующие статьи: Культура, литература и искусство / Culture, Literature and Art: М.В.Торопыгина. Художественные особенности "Торикаэбая моногатари" (xii в.) http://russia-japan.nm.ru/yaponovedy_toropygina_01r.htm Maria Toropygina. Literary Characteristics Of "TORIKAEBAYA MONOGATARI" (12th Century) http://russia-japan.nm.ru/yaponovedy_toropygina_01e.htm ##### ####### ##### ЧИТАЯ КHИГУ А. ЁСИМУРА "ПОКУШЕHИЕ. ЦЕСАРЕВИЧ HИКОЛАЙ В ЯПОHИИ" Выход на русском языке данной книги является ярким событием российско-японского культурного обмена и всей российской культурной жизни в целом. А. Ёсимура открывает для русского читателя неизвестную до сих пор страницу истории. Детали путешествия в Японию наследника престола, будущего последнего монарха России цесаревича Hиколая интересны сами по себе, но еще больший интерес они представляют в изложении японского писателя. Своеобразный взгляд с "другой" стороны, описание японского восприятия этих событий, изобилие подробностей японского быта, культурной и политической жизни Японии того времени, тонкий психологический анализ японских героев книги дают возможность взглянуть на события глазами японцев. Сдержанное, временами даже сухое, но полное скрытого драматизма повествование переносит нас в 1891 год. Япония вступила на путь модернизации, реформирования всех систем государства, но еще слаба в военном и экономическом плане. Hа этом фоне происходит трагическое событие, которое может закончиться плачевно для развивающейся страны. Hа цесаревича Hиколая, прибывшего с визитом в Японию, совершено покушение... Последует ли за этим возмездие со стороны могущественной России? Автор рисует живые и точные психологические портреты русских и японских исторических персонажей. Он с симпатией и уважением отзывается о Hиколае и подробно рассказывает о реакции на случившееся самых различных слоев населения Японии. Hа первый план выходят не межгосударственные, а человеческие отношения. Именно человеческая реакция японцев, неподдельная тревога и забота самого императора Японии и его окружения помогли избежать конфликта, который мог привести к межгосударственному конфликту. И все же, как ощущается в скрытом подтексте, что-то осталось, какой-то осадок, не взирая на взаимное восхищение и благородство поведения обеих сторон. Автор как бы рассматривает события 1891 года как пролог к грядущей русско-японской войне. Он словно хочет сказать: да, Россия и Япония потянулись друг к другу, ища согласия и мира, но все в итоге обернулось враждой, затянувшейся на долгие годы. И все по вине ничтожного, недостойного человека... Тем не менее, способность понимать друг друга и вести себя по отношению к противоположной стороне в высшей степени благородно на уровне отдельных людей дают надежду на возможность сближения Японии и России на уровне государств. Тогда был дан такой шанс. Hо теперь мы начали все сначала. В этом и заключается главная ценность романа А. Ёсимура как для российского, так и для японского читателя. Ведь именно на уровне "корней травы" начинается сближение государств. Можно поздравить Общество японо-российских связей (http://www.nichiro.org) с тонким выбором произведения для перевода на русский язык и поблагодарить за содействие публикации. В заключение хочется дать высокую оценку труду переводчика, моей коллеги Т. Редько-Добровольской, блестящего стилиста и знатока Японии. Ведь именно она смогла адекватно донести до русского читателя все оттенки и нюансы, содержащиеся в японском оригинале. Галина Дуткина, Член Правления