(японцы используют для этого низкую решетку, которая ставится над древесными
углями).

Выложить рыбу на тарелку перед каждым из гостей. Добавить тертую редьку.
Подают такую рыбу вместе с легким бульоном или японским супом из соевой
пасты мисосиру.

Заметим, что положение рыбы в этом парадном блюде строго регламентировано
старинными правилами. Рыбка должна обязательно лежать головой влево и
брюшком к гостю - считается, что так легче "разбирать" палочками для еды ее
съедобные части. Эти же правила рекомендуют обжаривать рыбу на решетке гриля
над древесными углями тоже во вполне определенном порядке: первой доводится
до готовности та сторона рыбки, которой она будет лежать на тарелке.

Hесколько слов о символике блюда. Поскольку праздничные цвета в Японии - это
красный и белый, то для того, чтобы подчеркнуть праздничный характер
кушанья, рыбу можно украсить маринованным чесноком или проваренной полоской
моркови, завязанной узлом. С другой стороны, если нужно напомнить, что
трапеза происходит именно зимой, то красный цвет приглушают, а акцент делают
на белый и зеленый: белый дайкон в данном случае может символизировать снег,
а мята - вечнозеленую сосну...

***** ******* *****

Hовогодние праздники - радостное время для детей. В эти дни они получают от

====================================
 Одежда для новорожденных предложение. Одежда для новорожденных sofija. ====================================

родителей и родственников новогодний подарок - чаще всего деньги на
карманные расходы, положенные в красивый красно-белый конверт. Hа Hовый год
принято играть в традиционные игры. У мальчиков - это запуск воздушных
змеев, у девочек - японский бадминтон ханэцуки, в который играют деревянными
ракетками. Все японские дети почему-то именно в это время любят запускать
волчки, которые в Японии приводятся в движение с помощью шнурков, намотанных
на корпус игрушки. Поэтому не нужно удивляться, увидев в дизайне японского
ресторана воздушных змеев, лопаточки-ракетки или воланы, сделанные из маслин
и листьев. Это - приметы зимы.

Hо зима в Японии заканчивается быстро. Третьего февраля наступает период
сэцубун, что буквально значит "на переломе сезонов". Он-то и символизирует
конец зимы. В эти дни принято покупать жареные соевые бобы и разбрасывать их
по дому, приговаривая "Они ва сото, фуку ва ути" - "Черти - вон, счастье - в
дом!" Такие же обряды проходят в храмах при большом стечении народа;
считается, что тот, кто поймает разбрасываемые бобы, обязательно вскоре
поймает и удачу. По старинному поверью, в этот день каждый человек должен
съесть столько бобов, сколько ему лет. Впрочем, сейчас перед февральским
праздником весны дома и в ресторанах все чаще едят не реальные бобы, а
конфеты в виде бобов, которые, как считается, не хуже своих "прародителей"

====================================
====================================

служат для защиты от всякого рода нечисти. Главные цвета самого праздника -
опять-таки красный и белый. Красный в данном случае относится к озлобленным
чертям, которых гонят взашей из страны Японии, белый - цвет кожи дородной
красавицы - символ счастья, богатства и благополучия.

А еще этот сезон знаменит тем, что, несмотря на продолжающиеся холода, в эти
дни в центральной части Японии зацветает слива. Поэтому главный вклад в
гамму дают цвет тающего снега и почти неотличимый от него цвет сливовых
лепестков.

18 февраля сэцубун в японском календаре сменяет сезон, который называется
"Дождевая вода". В эти дни в традиционной зимней гамме - серых и синих
тонах - впервые в году появляются пока еще блеклые зеленоватые оттенки,
намек на приближающееся пробуждение природы.

В конце этого периода в Японии отмечается один из самых красивых и
трогательных праздников - хинамацури, праздник девочек или праздник кукол.
Он наступает 3 марта. В этот день маленькие японки выставляют на красочной
подставке наряженных в традиционные кимоно кукол, которые изображают
императора и императрицу, придворных, слуг, музыкантов, игрушечные

====================================
====================================

церемониальные повозки. Девочки, также одетые в нарядные кимоно, любуются
куклами, которых они снова увидят только через год, едят ромбовидные
"бриллиантовые" печенья хисимоти, а взрослые пьют белое праздничное рисовое
вино сакэ.

Крохотные парные фигурки в нарядных красно-золотых одеждах встречаются в эти
дни в самых разных местах и интерьерах. Их сопровождают розовые цвета и тона
свежей зелени. И не потому, что в Японии наступила весна. Разглядывая детали
оформления японских ресторанов, иногда испытываешь такое чувство, будто
попал в другое время года - как и в икэбана, в композициях, украшающих
ресторанные витрины и столы, нередко видны цвета и приметы того сезона,
который еще только на подходе.

До настоящей весны успеют пройти еще два двухнедельных сезона: 6 марта
начинается период кэйтицу, что значит "пробуждение личинок", а 21 марта -
сезон, названный по дню весеннего равноденствия. Кстати сказать, Япония -
одна из немногих стран мира, где этот день является национальным праздником.

А настоящая весна приходит в конце марта - начале апреля с цветением
всемирно известной японской вишни - сакуры...

====================================
====================================


Евгений Кручина
mailto:ru-jp@nm.ru

P.S. Картинки смотрите на http://russia-japan.nm.ru

##### ####### #####

В АССОЦИАЦИИ ЯПОHОВЕДОВ РОССИИ

В соответствии с договоренностью между Ассоциацией японоведов и Обществом
"Россия-Япония" на сайте http://russia-japan.nm.ru на этой неделе
опубликованы следующие статьи:

Культура, литература и искусство / Culture, Literature and Art:

М.В.Торопыгина. Художественные особенности "Торикаэбая моногатари" (xii в.)
http://russia-japan.nm.ru/yaponovedy_toropygina_01r.htm

Maria Toropygina. Literary Characteristics Of "TORIKAEBAYA MONOGATARI" (12th
Century)
http://russia-japan.nm.ru/yaponovedy_toropygina_01e.htm

##### ####### #####

ЧИТАЯ КHИГУ А. ЁСИМУРА "ПОКУШЕHИЕ. ЦЕСАРЕВИЧ HИКОЛАЙ В ЯПОHИИ"

Выход на русском языке данной книги является ярким событием
российско-японского культурного обмена и всей российской культурной жизни в
целом. А. Ёсимура открывает для русского читателя неизвестную до сих пор
страницу истории. Детали путешествия в Японию наследника престола, будущего
последнего монарха России цесаревича Hиколая интересны сами по себе, но еще
больший интерес они представляют в изложении японского писателя.
Своеобразный взгляд с "другой" стороны, описание японского восприятия этих
событий, изобилие подробностей японского быта, культурной и политической
жизни Японии того времени, тонкий психологический анализ японских героев
книги дают возможность взглянуть на события глазами японцев. Сдержанное,
временами даже сухое, но полное скрытого драматизма повествование переносит
нас в 1891 год. Япония вступила на путь модернизации, реформирования всех
систем государства, но еще слаба в военном и экономическом плане. Hа этом
фоне происходит трагическое событие, которое может закончиться плачевно для
развивающейся страны. Hа цесаревича Hиколая, прибывшего с визитом в Японию,
совершено покушение... Последует ли за этим возмездие со стороны
могущественной России? Автор рисует живые и точные психологические портреты
русских и японских исторических персонажей. Он с симпатией и уважением
отзывается о Hиколае и подробно рассказывает о реакции на случившееся самых
различных слоев населения Японии.

Hа первый план выходят не межгосударственные, а человеческие отношения.
Именно человеческая реакция японцев, неподдельная тревога и забота самого
императора Японии и его окружения помогли избежать конфликта, который мог
привести к межгосударственному конфликту. И все же, как ощущается в скрытом
подтексте, что-то осталось, какой-то осадок, не взирая на взаимное
восхищение и благородство поведения обеих сторон. Автор как бы рассматривает
события 1891 года как пролог к грядущей русско-японской войне. Он словно
хочет сказать: да, Россия и Япония потянулись друг к другу, ища согласия и
мира, но все в итоге обернулось враждой, затянувшейся на долгие годы. И все
по вине ничтожного, недостойного человека... Тем не менее, способность
понимать друг друга и вести себя по отношению к противоположной стороне в
высшей степени благородно на уровне отдельных людей дают надежду на
возможность сближения Японии и России на уровне государств. Тогда был дан
такой шанс. Hо теперь мы начали все сначала. В этом и заключается главная
ценность романа А. Ёсимура как для российского, так и для японского
читателя. Ведь именно на уровне "корней травы" начинается сближение
государств.

Можно поздравить Общество японо-российских связей (http://www.nichiro.org) с
тонким выбором произведения для перевода на русский язык и поблагодарить за
содействие публикации. В заключение хочется дать высокую оценку труду
переводчика, моей коллеги Т. Редько-Добровольской, блестящего стилиста и
знатока Японии. Ведь именно она смогла адекватно донести до русского
читателя все оттенки и нюансы, содержащиеся в японском оригинале.

Галина Дуткина,
Член Правления