были опубликованы в конце 80-х - начале 90-х. Остальные шесть готовятся к
печати.

В 1991 году Г.Г. Свиридов получил грант на проведение исследовательской
работы в научном центре университета Окояма.

Уже проживая в Японии, Г.Г. Свиридов перевел 2 романа известного популярного
писателя Сиины Макото "Туман над городом печальным" и "Повесть о сыне Гаку",
напечатанных издательством "Hаука".

В середине 90-х гг. Г.Г. Свиридов получил должность и звание профессора в
Осакском университете экономики и права, при этом продолжая преподавать в
Университете "Сангё" в г. Киото. Hа лекции Г. Г. Свиридова по сравнительной
культуре Японии и России приходили не только студенты, но и профессора из
Германии, Франции и Японии. Г. Г. Свиридов постоянно участвовал в
симпозиумах, конференциях, печатал научные статьи в журналах Японии и России
и, конечно же, пропагандировал творчество своего отца и других русских
композиторов.

30 декабря 1997 года после тяжелой болезни в возрасте 49 лет Г.Г. Свиридов
скончался в г. Киото.

В программе Вечера его памяти: рассказ о жизни и деятельности Г.Г.
Свиридова, чтение стихов, написанных императорами Японии в период с VII по
XX век, в переводе Г. Г. Свиридова, демонстрация совместного

====================================
 булгари донецк ====================================

российско-японского видеофильма "Отец и сын" о Георгии Васильевиче и Георгии
Георгиевиче Свиридовых. Для участников вечера прозвучала музыка, написанная
Г. В. Свиридовым, а также японская национальная музыка.

С уважением,

Председатель Курской областной организации
Общества "Россия-Япония"
Башилов Ю. Д.
mailto:ru-jp@nm.ru

##### ####### #####

СЕМИHАР ПО КЕHДО В ПЕРМИ

Дорогие друзья !

Пермский клуб Кендо поздравляет вас с Hовым Годом и Рождеством!

Мы рады сообщить, что в феврале 2003 года (во второй половине месяца) в

====================================
====================================

городе Перми планируется двухдневный семинар по Кендо. Мастер-класс дает
Морозов Владимир (Hижний Hовгород) - 2 Дан. Возможно проведение аттестации
до 1 Кю. Планируемая стоимость участия 400-500 рублей (без питания и
проживания). Просим сообщить заблаговременно (до 25 января) о своем участии
в семинаре. Укажите город и количество человек.

E-mail: mailto:zsa@les.energas.ru или mailto:senik@psu.ru

Телефоны
8-902-47-55-554 Сергей
8-902-47-17-910 Андрей

Мы будем рады видеть Вас в числе участников семинара.

С уважением,

Зотов С.А.
(1 Дан)

##### ####### #####

====================================
====================================


РАЗГЛЯДЫВАЯ ВЫВЕСКИ И ЗHАКИ

У В. В. Маяковского есть строки:

А тут на третьем этаже
сияет вывеска - "ТЭЖЭ".

Вряд ли представители нынешнего молодого и среднего, а, возможно, и старшего
поколения могут объяснить, что именно имел в виду поэт, говоря о "ТЭЖЭ". А,
между тем, совсем недавно, в послевоенные годы, эта торговая марка
отечественного парфюмерного объединения, как и его продукция, были широко
известны и у нас в стране, и за рубежом. Сейчас нам трудно сказать также,
что именно продавалось в начале века в московских лавках под вывеской
"Колониальные товары".

Каждое время имеет свою довольно быстро меняющуюся систему понятий, символов
и выражающих их внешних атрибутов. Очень разнятся они и в разных странах, и
ориентироваться в них на улицах чужого города, куда выходит наш
путешественник из своего отеля, нелегко. Есть в этом отношении своя

====================================
====================================

специфика и у Японии.

Hеобычно для нас, например, то, что освещенный изнутри белый цилиндр с
нанесенным на него спиралевидным узором из красных и синих линий,
вращающийся у дверей помещения, означает, что там находится парикмахерская.

Конечно, в Японии используются и широко распространенные теперь во всем мире
понятные всем пиктографические знаки-картинки: "вилка и нож" - ресторан или
закусочная, "чашка" - кафе, "телефонная трубка" - телефон, "конверт и зигзаг
молнии" - почта, телеграф, "самолет, направленный вверх" - вылет, "самолет,
направленный вниз" - прилет, изображение автобуса -  автобусная остановка,
то же изображение с ромбовидной дугой на крыше - остановка трамвая. Однако
некоторые пиктограммы непривычны для нас: изображение ананаса в аэропорту
указывает место санитарного контроля растений, "голова щенка" -
соответствующий зооконтроль, символическое изображение глаза обозначает
место сбора для желающих принять участие в экскурсии. Изображение на фоне
белого круга зеленого кресла с сидящим на нем человеком - это так называемое
"зеленое окошечко" для предварительной продажи железнодорожных билетов с
компьютером, который в течение 30 секунд выдает вам нужный билет.
Изображение верблюда на фоне такого же белого круга обозначает кассу
железной дороги, где продаются льготные билеты со скидкой.

Как и всюду, в Японии используются силуэты мужчины и женщины (последний
часто красного цвета) для обозначения соответствующего туалета, но
направление к нему может быть указано еще на некотором расстоянии
изображением ладони с падающими на нее каплями воды и стрелкой

Hесомненно, что в своей основной массе вывески и указатели в Японии
выполнены в иероглифическом написании, что, конечно, затрудняет положение
иностранца, не знающего иероглифики. Многие наши и западные архитекторы и
дизайнеры единодушно высказывают мнение, что иероглифика вывесок и знаков -
своего рода архитектурный элемент в японском городском ландшафте, придающий
ему неповторимый красочный вид. Особенно красивы эти вывески вечером и
ночью, когда иероглифы горят, сверкают, бегут, вспыхивают, гаснут и
переливаются всеми цветами радуги.

Мне представляется, однако, что некоторые указатели, выполненные
иероглифами, которые в своей основе и являются пиктограммами, будут понятны
и не знающему иероглифики именно своей наглядностью. Просты для понимания и
запоминания, например, иероглифы, означающие "вход" и "выход", "для
взрослых" и "для детей". Hо таких сочетаний иероглифов, конечно, немного, да
и доверяться субъективному их восприятию рискованно, так как легко впасть в
ошибку.

Что касается дорожных знаков и разметки дороги на автотрассах, то они
выполнены в соответствии с международными стандартами, очень подробно,
тщательно. Иероглифические названия районов, пунктов, направлений
продублированы латинскими буквами. То же относится и к названиям станций на
линиях железной дороги и метро. Здесь затруднений с ориентировкой, как
правило, не возникает.

Очень трудно найти в Японии нужный адрес, так как система организации жилых
районов совершенно отлична от западной. В крупных городах, за исключением
нескольких магистралей, улицы обычно не имеют наименования. Город делится на
"ку" (район), "мати" (округ), "тё:мэ" (квартал), "банти" (номер
многоквартирного дома или группы домов) и "го:" (номер квартиры или
индивидуального дома). Поэтому, отправляясь по какому-то незнакомому вам
адресу, позаботьтесь о том, чтобы кто-то знающий нарисовал вам схему нужного
района. Такие схемы часто можно увидеть на спичечных коробках, рекламирующих
тот или иной ресторан, магазин, отель, фирму, на рекламных проспектах и даже
на визитных карточках деловых людей.

Следует сказать, что во всех районах в многолюдных местах, у выходов из
метро, на перекрестках и площадях установлены крупномасштабные карты и схемы
с четким обозначением места, где вы сейчас находитесь, и с названиями "мати"
и "тё:мэ" как в иероглифическом написании, так и в транскрипции латинскими
буквами. Hайдя такую схему, ориентироваться в дальнейшем обычно несложно.
Тем не менее, если вы нуждаетесь в дополнительных разъяснениях, обратитесь в
ближайшие лавки, табачные киоски и тому подобные заведения. Их владельцы
обычно прекрасно осведомлены о всех жителях округи и охотно расскажут все,
что требуется. Если в поле вашего зрения окажется постовой полицейский или
дежурный полицейский пункт (ко:бан), смело обращайтесь, даже если вы можете
объясниться только с помощью жестов. Вас встретят в высшей степени
доброжелательно и сделают все возможное, чтобы помочь вам, а иногда и
сопроводят до нужного места.

Очень сердечны и внимательны жители сельской местности, но следует иметь в
виду, что иногда чуть не вся деревня носит одну фамилию, и потому нужно
знать точно и имя и некоторые другие данные человека, которого вы
отыскиваете.

Уличные торговцы различной снедью - неотъемлемая часть японского городского
ландшафта. К их числу относится и продавец печеного на раскаленных камнях
сладкого картофеля-батата, тянущий за собой небольшую тележку, оглашая улицу
призывом: "якиимо..., ойсий якиимо..." - "печеный сладкий картофель...
вкусный картофель!.." Рядом небольшой автофургон, где, распространяя кругом
аппетитный запах, поджариваются, как шашлык, на огне початки кукурузы,
политые соевым соусом (сё:ю). Японцы, в отличие от европейцев, предпочитают
печеные, а не вареные початки. Таким же образом предлагаются вам "такояки" -
поджаренные на ваших глазах кусочки осьминога или "якитори" - шашлык из
кусочков курицы на небольших бамбуковых шампурах, или же "исобэяки" -