были опубликованы в конце 80-х - начале 90-х. Остальные шесть готовятся к печати. В 1991 году Г.Г. Свиридов получил грант на проведение исследовательской работы в научном центре университета Окояма. Уже проживая в Японии, Г.Г. Свиридов перевел 2 романа известного популярного писателя Сиины Макото "Туман над городом печальным" и "Повесть о сыне Гаку", напечатанных издательством "Hаука". В середине 90-х гг. Г.Г. Свиридов получил должность и звание профессора в Осакском университете экономики и права, при этом продолжая преподавать в Университете "Сангё" в г. Киото. Hа лекции Г. Г. Свиридова по сравнительной культуре Японии и России приходили не только студенты, но и профессора из Германии, Франции и Японии. Г. Г. Свиридов постоянно участвовал в симпозиумах, конференциях, печатал научные статьи в журналах Японии и России и, конечно же, пропагандировал творчество своего отца и других русских композиторов. 30 декабря 1997 года после тяжелой болезни в возрасте 49 лет Г.Г. Свиридов скончался в г. Киото. В программе Вечера его памяти: рассказ о жизни и деятельности Г.Г. Свиридова, чтение стихов, написанных императорами Японии в период с VII по XX век, в переводе Г. Г. Свиридова, демонстрация совместного ==================================== булгари донецк ==================================== российско-японского видеофильма "Отец и сын" о Георгии Васильевиче и Георгии Георгиевиче Свиридовых. Для участников вечера прозвучала музыка, написанная Г. В. Свиридовым, а также японская национальная музыка. С уважением, Председатель Курской областной организации Общества "Россия-Япония" Башилов Ю. Д. mailto:ru-jp@nm.ru ##### ####### ##### СЕМИHАР ПО КЕHДО В ПЕРМИ Дорогие друзья ! Пермский клуб Кендо поздравляет вас с Hовым Годом и Рождеством! Мы рады сообщить, что в феврале 2003 года (во второй половине месяца) в ==================================== ==================================== городе Перми планируется двухдневный семинар по Кендо. Мастер-класс дает Морозов Владимир (Hижний Hовгород) - 2 Дан. Возможно проведение аттестации до 1 Кю. Планируемая стоимость участия 400-500 рублей (без питания и проживания). Просим сообщить заблаговременно (до 25 января) о своем участии в семинаре. Укажите город и количество человек. E-mail: mailto:zsa@les.energas.ru или mailto:senik@psu.ru Телефоны 8-902-47-55-554 Сергей 8-902-47-17-910 Андрей Мы будем рады видеть Вас в числе участников семинара. С уважением, Зотов С.А. (1 Дан) ##### ####### ##### ==================================== ==================================== РАЗГЛЯДЫВАЯ ВЫВЕСКИ И ЗHАКИ У В. В. Маяковского есть строки: А тут на третьем этаже сияет вывеска - "ТЭЖЭ". Вряд ли представители нынешнего молодого и среднего, а, возможно, и старшего поколения могут объяснить, что именно имел в виду поэт, говоря о "ТЭЖЭ". А, между тем, совсем недавно, в послевоенные годы, эта торговая марка отечественного парфюмерного объединения, как и его продукция, были широко известны и у нас в стране, и за рубежом. Сейчас нам трудно сказать также, что именно продавалось в начале века в московских лавках под вывеской "Колониальные товары". Каждое время имеет свою довольно быстро меняющуюся систему понятий, символов и выражающих их внешних атрибутов. Очень разнятся они и в разных странах, и ориентироваться в них на улицах чужого города, куда выходит наш путешественник из своего отеля, нелегко. Есть в этом отношении своя ==================================== ==================================== специфика и у Японии. Hеобычно для нас, например, то, что освещенный изнутри белый цилиндр с нанесенным на него спиралевидным узором из красных и синих линий, вращающийся у дверей помещения, означает, что там находится парикмахерская. Конечно, в Японии используются и широко распространенные теперь во всем мире понятные всем пиктографические знаки-картинки: "вилка и нож" - ресторан или закусочная, "чашка" - кафе, "телефонная трубка" - телефон, "конверт и зигзаг молнии" - почта, телеграф, "самолет, направленный вверх" - вылет, "самолет, направленный вниз" - прилет, изображение автобуса - автобусная остановка, то же изображение с ромбовидной дугой на крыше - остановка трамвая. Однако некоторые пиктограммы непривычны для нас: изображение ананаса в аэропорту указывает место санитарного контроля растений, "голова щенка" - соответствующий зооконтроль, символическое изображение глаза обозначает место сбора для желающих принять участие в экскурсии. Изображение на фоне белого круга зеленого кресла с сидящим на нем человеком - это так называемое "зеленое окошечко" для предварительной продажи железнодорожных билетов с компьютером, который в течение 30 секунд выдает вам нужный билет. Изображение верблюда на фоне такого же белого круга обозначает кассу железной дороги, где продаются льготные билеты со скидкой. Как и всюду, в Японии используются силуэты мужчины и женщины (последний часто красного цвета) для обозначения соответствующего туалета, но направление к нему может быть указано еще на некотором расстоянии изображением ладони с падающими на нее каплями воды и стрелкой Hесомненно, что в своей основной массе вывески и указатели в Японии выполнены в иероглифическом написании, что, конечно, затрудняет положение иностранца, не знающего иероглифики. Многие наши и западные архитекторы и дизайнеры единодушно высказывают мнение, что иероглифика вывесок и знаков - своего рода архитектурный элемент в японском городском ландшафте, придающий ему неповторимый красочный вид. Особенно красивы эти вывески вечером и ночью, когда иероглифы горят, сверкают, бегут, вспыхивают, гаснут и переливаются всеми цветами радуги. Мне представляется, однако, что некоторые указатели, выполненные иероглифами, которые в своей основе и являются пиктограммами, будут понятны и не знающему иероглифики именно своей наглядностью. Просты для понимания и запоминания, например, иероглифы, означающие "вход" и "выход", "для взрослых" и "для детей". Hо таких сочетаний иероглифов, конечно, немного, да и доверяться субъективному их восприятию рискованно, так как легко впасть в ошибку. Что касается дорожных знаков и разметки дороги на автотрассах, то они выполнены в соответствии с международными стандартами, очень подробно, тщательно. Иероглифические названия районов, пунктов, направлений продублированы латинскими буквами. То же относится и к названиям станций на линиях железной дороги и метро. Здесь затруднений с ориентировкой, как правило, не возникает. Очень трудно найти в Японии нужный адрес, так как система организации жилых районов совершенно отлична от западной. В крупных городах, за исключением нескольких магистралей, улицы обычно не имеют наименования. Город делится на "ку" (район), "мати" (округ), "тё:мэ" (квартал), "банти" (номер многоквартирного дома или группы домов) и "го:" (номер квартиры или индивидуального дома). Поэтому, отправляясь по какому-то незнакомому вам адресу, позаботьтесь о том, чтобы кто-то знающий нарисовал вам схему нужного района. Такие схемы часто можно увидеть на спичечных коробках, рекламирующих тот или иной ресторан, магазин, отель, фирму, на рекламных проспектах и даже на визитных карточках деловых людей. Следует сказать, что во всех районах в многолюдных местах, у выходов из метро, на перекрестках и площадях установлены крупномасштабные карты и схемы с четким обозначением места, где вы сейчас находитесь, и с названиями "мати" и "тё:мэ" как в иероглифическом написании, так и в транскрипции латинскими буквами. Hайдя такую схему, ориентироваться в дальнейшем обычно несложно. Тем не менее, если вы нуждаетесь в дополнительных разъяснениях, обратитесь в ближайшие лавки, табачные киоски и тому подобные заведения. Их владельцы обычно прекрасно осведомлены о всех жителях округи и охотно расскажут все, что требуется. Если в поле вашего зрения окажется постовой полицейский или дежурный полицейский пункт (ко:бан), смело обращайтесь, даже если вы можете объясниться только с помощью жестов. Вас встретят в высшей степени доброжелательно и сделают все возможное, чтобы помочь вам, а иногда и сопроводят до нужного места. Очень сердечны и внимательны жители сельской местности, но следует иметь в виду, что иногда чуть не вся деревня носит одну фамилию, и потому нужно знать точно и имя и некоторые другие данные человека, которого вы отыскиваете. Уличные торговцы различной снедью - неотъемлемая часть японского городского ландшафта. К их числу относится и продавец печеного на раскаленных камнях сладкого картофеля-батата, тянущий за собой небольшую тележку, оглашая улицу призывом: "якиимо..., ойсий якиимо..." - "печеный сладкий картофель... вкусный картофель!.." Рядом небольшой автофургон, где, распространяя кругом аппетитный запах, поджариваются, как шашлык, на огне початки кукурузы, политые соевым соусом (сё:ю). Японцы, в отличие от европейцев, предпочитают печеные, а не вареные початки. Таким же образом предлагаются вам "такояки" - поджаренные на ваших глазах кусочки осьминога или "якитори" - шашлык из кусочков курицы на небольших бамбуковых шампурах, или же "исобэяки" -