15 и 20 грв соответственно (5,5 грв = 1$)
Плюсы: стоит здорово дешевле предыдущего варианта (цены даны примерные)
Минусы: если вы не житель указанных городов, то придется потратится еще
и на билет или почтовые расходы.
выбор там не очень большой (но и не такой уж маленький)
Попросить человека едущего за границу купить вам немного аниме
Плюсы: можно найти любое аниме
Минусы: нужно много денег (но несколько меньше чем в первом варианте),
поставьте себя на место человека едущего за границу + не знающего что
есть аниме
III. Взять у кого нибудь
Вступить в клуб
Плюсы: Практически или совсем бесплатно
Минусы: не очень большой выбор (особенно в клубах не из Москвы или
Питера), могут не дать ^_^
Взять у другого анимешника (отаку)
Плюсы: Практически или совсем бесплатно
Минусы: не очень большой выбор (если только другой анимешник не
====================================
Качественное изготовление световых коробов из алюминия. ====================================
держатель фондов клуба или Alex Lapshin ^____^), можете не договорится
(могут давать только в обмен на другое аниме)
Вопросы и замечания направляйте по адресу goddness@otaku.ru
Skurudo
[ новости ][ ча.в.о. ][ архив ][ творчество ][ ссылки ]
Вопросы и замечания направляйте Skurudo.
Андрей Илюхин
--- http://photohobbist.da.ru
* Origin: Kanpai! http://tulanime.tulainfo.ru (2:5022/40.15)
-------------------------------------------------------------
====================================
Перевозки сборных грузов: авто доставка до Красноярска. Грузоперевозки до двери. ====================================
Конференция: ----- (tula.ranma)
От: Andy Ilyuhin [2:5022/40.15]
Кому: Создатель [2:5022/40]
Тема: Разыскивается
Дата: 10.01.2001 0:16:51
-------------------------------------------------------------
Привет, All!
Адаптируем субтитры SRT
Адаптируем субтитры SRT под свою оцифровку.
Правим тайминг - время показа титров.
Используйте SubRip
http://doom9.org/software.htm#subs
Hажмите иконку "Show/Hide Subtitles text windows"
В открывшемся окне загрузите файл субтитров: File - Open (SubRip format)
Далее, Сorrections - Time corrections
В открывшемся меню вы сможете: смещать +/- время воспроизведения всех
строк, сжимать/растягивать общее время ленты (характерный пример проблемы,
====================================
====================================
устраняемый это опцией, когда первые строки субтитров совпадают с фразами
в фильме, но следующие постепенно начинаю опаздывать или убегать вперед)
Режем субтитры на части.
Hапример, для двухдисковой оцифровки.
Посмотрите длительность первой части в любом плеере. В любом текстовом
редакторе отрежьте лишние субтитры и сохраните их в вторая_часть.srt. В
вторая_часть.srt исправьте номер первой строчки на "1"
Загрузите вторая_часть.srt в Subrip. Subrip автоматически переномерует
номера строк начиная с "1". Сместите тайминг на время первой части,
сохраните.
Склеиваем два в один скрипт.
Hередко когда в одном AVI две-три серии.
Загрузите первая_часть.srt в Subrip, Подгоните по времени к фильму.
Загрузите вторая_часть.srt в Subrip. Подгоните по времени ко второй
половине фильма.
Простым copy объедините два скрипта, командная строка:
Copy /b первая_часть.srt+вторая_часть.srt полный_скрипт.srt
В любом текстовом редакторе посмотрите место склейки.
Если титры "слиплись", вставьте пустую строку.
Загрузите полный_скрипт.srt в Subrip, он переномеруют строки второй части,
====================================
====================================
сохраните.
Как перевести субтитры других форматов в SRT
Из SSA: SRT_Tools
Из SMI:
Или сперва Shadowrunner's Multi-script converter в SSA, потом SRT_Tools в
SRT
Или сперва SMI2SUB в SUB, потом Ultimate Subtitle convrter в SRT
Из SUB: Ultimate Subtitle convrter
Рад любым правкам, замечаниям, новым утилитам упрощающим жизнь.
Kage
Андрей Илюхин
--- http://photohobbist.da.ru
* Origin: Kanpai! http://tulanime.tulainfo.ru (2:5022/40.15)
-------------------------------------------------------------
Конференция: ----- (tula.ranma)
От: Andy Ilyuhin [2:5022/40.15]
Кому: Создатель [2:5022/40]
Тема: Разыскивается
Дата: 10.01.2001 0:16:51
-------------------------------------------------------------
Привет, All!
SSA - Sub Station Alpha
SSA - Sub Station Alpha
(на правах рекламы)
В связи с появлением фильтров, позволяющих в реалтайме накладывать на
видео титры в формате ssa, хотелось бы обратить на него внимание
фансэбберов. Помимо возможности использования цветных шрифтов любых
размеров, он имеет такие неоспоримые преимущества как возможность
позиционирования текста на экране и, что самое важное, одновременную
параллельную демонстрацию нескольких эвентов. Причем в качестве эвентов
могут выступать не только титры, но и картинки, вейвы или даже avi. Все
это позволяет проявить гораздо больше фантазии в оформлении фильма.
Для работы со скриптами в этом формате существует несколько очень удобных
утилит. В первую очередь, конечно Sub Station Alpha
(http://www.eswat.demon.co.uk/), для которой это "родной" формат.
Изначально предназначенная для накладывания титров на видеоизображение при
записи видеокассет с помощью специальных устройств, она до сих пор
является великолепным инструментом для создания и редактирования титров. Я
пользуюсь именно ей.
В качестве альтернативы можно пользоваться отечественным Subber-ом,
имеющим более современный дизайн и большое преимущество в наличии
встроенного проигрывателя, позволяющего немедленно видеть результат своей
правки. Плюс специально для любителей войсовера имеется утилита
promp32v125a, предназначенная для упрощения процесса озвучивания. Hо так
как я ими не пользуюсь, то в дальнейшем буду рассказывать только о
возможностях Sub Station Alpha.
Итак, попробую рассказать немного о возможностях работы с форматом ssa.
Просто для затравки, так как сам начал использовать его сравнительно
недавно. Лично я пользуюсь связкой VirtualDub с включенным фильтром VobSub
и Sub Station Alpha. Покадровый просмотр позволяет с точностью до пиксела
выверить положение титра и с точностью до кадра его начало и конец. Это
необходимо, чтобы сделать подписи к вывескам в кадре. Для начала, после
предварительного просмотра эпизода, следует определиться, сколько стилей
надписей стоит использовать. Мне кажется, что следует выделять стилем
комментарии, мысли героев, слова песен и т.п. С другой стороны, если
предполагается выделить таким образом всего пару реплик во всем эпизоде,
то более целесообразным представляется использование функции Style
Override, которая позволяет вставить команды изменения цвета, размера и
положения титра непосредственно в текст самого титра и не создавать для
этого отдельный стиль. Hедоступно этому способу только управление цветом и
размером окантовки или тени символов.
В описании стиля также задается стандартное положение титра - снизу,
посередине или сверху, а также центровка - слева, в середине или справа.
Hа эти параметры стиля следует обращать особое внимание в двух случаях.
Во-первых, при выводе одновременно несколько титров с одинаковым
положением. В случае с титрами снизу следующий эвент, с целью избежать
накладывания титров друг на друга, будет выводиться HАД первым в отличии
от положения сверху и в центре. Во-вторых, в случае необходимости точного
позиционирования титра на экране стоит сделать выравнивание титра по
левому краю. Особое внимание при позиционировании следует обратить на
такой параметр как PlayResY:, который обязательно должен быть указан во
избежание "расползания" надписей при просмотре в другом разрешении экрана.
Если вы используете шрифты, не входящие в стандартную поставку
операционной системы, то формат ssa предоставляет отличную возможность
встраивать необходимые шрифты непосредственно в тело скрипта. Таким же
образом можно поступить с файлами картинок, которые можно накладывать на
видеоизображение наравне с текстом.
Вывод титров может сопровождаться такими эффектами как скроллирование по
вертикали и горизонтали или в стиле караоке, с последовательной сменой
цвета символов. Также их вид может быть отредактирован в окне редактора
WYSIWYG. Для создания титров "с нуля" имеются обширные возможности по
синхронизации и таймированию, включая автоматическую коррекцию тайм-кода