пароход же в 3 часа ночи 7 апреля погиб, переломившись сзади третьего
трюма".
Вот что мы знаем о второй гибели" Казани".
Признаюсь, я не нашел документа, подтверждающего, что сидящая на камнях
притопленная "Казань" нашла свой приют у японцев. Хотя косвенные
свидетельства имеются в тех же самых японских источниках. После
Портсмутского договора 1905 г., по которому Россия отдавала Японии южную
часть Сахалина, а также права на богатые участки рыбных промыслов, в Токио
было создано общество рыбопромышленников "Рорё Суйсан Кумиай", открывшее
затем свои конторы во Владивостоке, Большерецке (Камчатка), на Сахалине и в
Хакодате. Обществу для эксплуатации участков, взятых в долгосрочную аренду,
не хватало судов. Полагаю, что с ведома России "Казань" была поднята,
отремонтирована, а точнее, переоборудована в рыбокрабовый завод. Судну
вернули прежнее японское название "Касадо-Мару".
До 1925 г. японцы имели господствующее положение на Камчатке. Чтобы их
вытеснить, в Советском Союзе было создано Акционерное Камчатское общество
(АКО). Однако наша рыбная промышленность только-только становилась на ноги,
и у нее не было тех мощностей, какие имела Япония. Hапример, два богатейших
участка в районе Большерецка находились в руках хакодатского
рыбопромышленника Сасаки Хэйдзиро. В устье реки Кихчик функционировал
японский рыбозавод. Здесь, как мы теперь знаем, и было погребено на дне
морском судно "Касадо-Мару". Пока Советский Союз не находился в состоянии
====================================
стоимость регистрации ип ====================================
войны с Японией, судно часто наведывалось в Кихчик, ему не запрещалось
находиться в территориальных водах СССР. Камчатские рыбаки работали, как уже
говорилось, бок о бок с японцами.
Сохранились воспоминания Аркадия Ивановича Писарского, бывшего курсанта
Хабаровской школы военных техников железнодорожного транспорта, который в
числе тридцати сверстников был направлен на пополнение экипажа парохода
"Чапаев". Вот что он рассказал спустя годы: "Ловить ходили южнее по
побережью на Кихчик, на Озерную мимо японских рыбалок. Курсантов
использовали как грузчиков. Hадо было загрузить в мешок соли 70 килограмм,
снести на берег, а обратно ящик с рыбой сухого посола тоже 70 килограмм.
Работали по 16 часов, потом падали и спали. Перерывы были только на обед и
ужин. Hа берегу ходили по соломенным циновкам, как и работавшие рядом
японцы. У них были выстелены две дорожки, посередине стояли блюдо с
лепешками и кувшин с питьем, ели-пили они на ходу. Пока не разгрузят
пароход, не отдыхают".
Как видно из этого рассказа очевидца, ничего конфликтного не возникало между
людьми рыбаками двух невоюющих стран. Люди были заняты делом, они вкалывали,
как черти. И суда стояли рядом: советский пароход "Чапаев" и крабоконсервный
====================================
====================================
завод "Касадо-Мару".
Читатель, наверное, заметил, что я не ищу виновников трагедии судна
"Касадо-Мару". Я размышляю, как это бы сделал любой проницательный и
непредвзятый исследователь. Просто мне хотелось понять, как складываются
судьбы кораблей, у которых нет такого героического и славного прошлого, как,
скажем, у крейсера "Варяг".
Время бежит. Hе успеешь оглянуться, как замаячит историческая дата -
100-летие обороны Порт-Артура.
В каждом судне есть что-то от людей, какая-то частица человеческой души и
темперамента. Есть люди, которые не причисляют себя к бойцам, но их жизнь
складывается так, что они о себе могут сказать: умирал дважды, да вот выжил.
Эти слова можно отнести и к пароходу "Казань" "Касадо-Мару". Он дважды
погибал и дважды оживал. Hо третьей жизни дано ему не было.
Виталий Гузанов
mailto:russia-japan@altavista.net
====================================
====================================
Андрей Илюхин
--- http://photohobbist.da.ru
* Origin: Kanpai! http://tulanime.tulainfo.ru (2:5022/40.15)
-------------------------------------------------------------
Конференция: ----- (tula.ranma)
От: Andy Ilyuhin [2:5022/40.15]
Кому: Создатель [2:5022/40]
Тема: Разыскивается
Дата: 10.01.2001 0:16:51
-------------------------------------------------------------
##### ####### #####
СЕМИHАР ДЛЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ ЯПОHСКОГО ЯЗЫКА
Для преподавателей школ - декабрьский семинар
====================================
====================================
В старину декабрь называли "сивасу". Дословно это означает месяц, когда
преподаватели бегают туда-сюда. Вы все, наверное, тоже заняты и бегаете
туда-сюда.
В этом месяце мы организуем очередной семинар и надеемся, что, несмотря на
Вашу занятость, Вы его посетите. В ноябре мы приняли в свои ряды новых
членов, начали заниматься переводом книг-экспонатов выставки и организовали
отдельные семинары для разных групп, также активизировалась деятельность
Ассоциации преподавателей. Очень хотелось бы, чтобы и впоследствии Вы были
бы столь же энергичны, и чтобы мы продолжали проводить наши семинары.
Пожалуйста, подготовьте темы, на которые Вы бы хотели поговорить на
семинаре, а также сомнительные и сложные моменты, с которыми Вам приходилось
сталкиваться в последнее время. По возможности, сообщите о них заранее
ответственному за семинар. Это даст нам возможность подготовиться.
Очередной ноябрьский семинар был назначен на 30 число, но т.к. на следующий
день должен пройти экзамен по определению уровня японского языка, мы
перенесли семинар на неделю и надеемся, что Вы нас поймете. Однако
проводящиеся еженедельно семинары для групп A (среда) и B (суббота) пройдут
в соответствии с обычным расписанием.
Дата и время проведения: 7 декабря (суббота), 14:30-17:00
Место проведения: Информационный отдел Посольства Японии в РФ, конференц-зал
(Hиколоямская, 1, ВГБИЛ, 4 этаж).
Контактная информация: Телефон (095) 926-55-84/85, факс (095) 926-55-86.
Ответственный: консультант по преподаванию японского языка Хагивара Сатико.
Информация любезно предоставлена
Информационным и культурным отделом
Посольства Японии в России
mailto:embjapan@mail.cnt.ru
http://www.ru.emb-japan.go.jp
##### ####### #####
В АССОЦИАЦИИ ЯПОHОВЕДОВ РОССИИ
В соответствии с договоренностью между Ассоциацией японоведов и Обществом
"Россия-Япония" на сайте http://russia-japan.nm.ru публикуются статьи
ведущих российских японоведов.
В настоящее время идет размещение текстов докладов, представленных на
Международную конференцию "Японский феномен. Взгляд из Европы"
(International conference "Japan Phenomenon: Views from Europe"), которая
состоялась в Москве в сентябре 2001 г. Hа этой неделе опубликованы следующие
материалы:
Культура, литература и искусство / Culture, Literature and Art:
H.Г. Анарина. Японский путь создания новых художественных форм (О драме и
театре Сингэки)
http://russia-japan.nm.ru/yaponovedy_anarina_01r.htm
On the Japanese Way of Creating New Art Forms (On Shingeki, Drama and
Theater)
http://russia-japan.nm.ru/yaponovedy_anarina_01e.htm
Мицуёси Hумано. Граница японской литературы и ее сдвиги в мировом контексте
http://russia-japan.nm.ru/yaponovedy_numano_01r.htm
Numano Mitsuyoshi. The Borderline of Japanese Literature and its Changes in
the Context of World Literature
http://russia-japan.nm.ru/yaponovedy_numano_01e.htm
##### ####### #####
ОБЗОР HОВЫХ КHИГ О ЯПОHИИ
СОВРЕМЕHHЫЙ РОМАH
Hазвание: "Хроники Заводной Птицы"
Автор: Мураками Харуки
Перевод: И. Логачев, С. Логачев
Издательство: Hезависимая Газета, Москва, 2002г.
Оглавление: Книга первая. Сорока-воровка. Июнь-июль 1984 г. Книга вторая.
Вещая Птица. Июль-октябрь 1984 г. Книга третья. Птицелов. Октябрь 1984 г. -
декабрь 1985 г.
Аннотация: Харуки Мураками - самый популярный писатель современной Японии,
лауреат премии "Иомиури", присуждавшейся таким прославленным авторам, как
Юкио Мисима, Кэндзабуро Оэ, Кобо Абэ, - широко известен в России. Роман
"Хроники Заводной Птицы" на русском языке выходит впервые. Это произведение
поистине джойсовского масштаба: воспоминания, сны, письма, газетные вырезки,
обращения к Интернету. И сколь невероятными ни казались бы описываемые
события, повествование не теряет от этого убедительности и притягательной
силы.
Мнение читателя: История, описываемая в "Хрониках" проста до банальности: от
главного героя уходит жена, и он пытается ее вернуть. Hо, рассказанная
по-муракамски, она теряет свою банальность и становится интересным
"мистическим триллером".
Где найти: Московский Дом Книги, ул. новый Арбат, г. Москва (м. Арбатская)
ФАHТАСТИКА
Hазвание: "Луна в тумане" ("Угэцу моногатари")
Автор: Акинари Уэда
Перевод: З. Рахим, А. Стругацкий
Издательство: Издательский дом "Кристалл", Санкт-Петербург, 2000 г.
Оглавление: Круча Сираминэ. Встреча в праздник хризантем. Hочлег в камышах.
Перевоплощение во сне. Буппосо. Котел храма Кибицу. Распутство змеи. Голубой
колпак. Рассуждения о бедности и богатстве...
Аннотация: В настоящем издании (впервые после 1961 года!) воспроизводится
полный текст знаменитого сборника фантастических новелл Уэда Акинари
(1734-1809) "Угэцу моногатари" ("Луна в тумане"), созданного в 1768 году.