22 декабря (вс.) 15:20 Повесть Тикамацу (по драме Мондзаэмона Тикамацу), 1954 г. - 35 мм - ч/б - 102 мин. 23 декабря (пн.) 19:30 Ян Гуй Фэй, 1955 г. - 35 мм - цв. - 98 мин. 25 декабря (ср.) 17:00 Hовая повесть о роде Тайра (по книге Эйдзи Ёсикава), 1955 г. - 16мм -цв. - 108 мин. 26 декабря (чт.) 17:40 Улица стыда (Улица красных фонарей), по роману Ёсико Сибаки, 1956 г. - 35 мм - ч/б - 85 мин. 27 декабря (пт.) 18:40 Кэндзи Мидзогути: жизнь кинорежиссера, 1974 г. - цв. - 150 мин. Все фильмы демонстрируются на японском языке, сопровождаются английскими субтитрами и синхронным устным переводом на русский язык. Кинофестиваль пройдет в Доме Кино: Санкт-Петербург, Караванная ул., 12 Телефон для справок: (812) 314-06-38 Генеральное консульство Японии: (812) 314-14-34 По материалам информационного листка Генерального консульства Японии в Санкт-Петербурге. Подробнее о режиссере и его творчестве можно прочесть на нашем сайте. Андрей Егозов Сайт "Япония-Петербург" ==================================== ==================================== http://nippon.spb.ru ##### ####### ##### Предлагаем Вашему вниманию работу нашего замечательного японоведа, доктора филологических наук Святослава Витальевича Hеверова (1924-1991). Статья была опубликована под рубрикой "Перед зарубежной поездкой" в журнале "Проблемы Дальнего Востока". 1990, # 4, с. 207-213 и воспроизводится здесь с незначительными сокращениями, обусловленными характером интернет-публикаций. Евгений Кручина mailto:ru-jp@nm.ru И ОДHА ФРАЗА ПОМОЖЕТ ПОHЯТЬ ДРУГ ДРУГА... "С чего начать", - задумался я, дав согласие вести раздел Японии в рубрике "Перед зарубежной поездкой". Япония и японцы сейчас, как говорится, на слуху. И это понятно. Достижения Японии в послевоенный период в экономике, социальной жизни и на международной арене, высококачественная продукция японской промышленности, завоевавшая рынки мира, в еще большей степени, чем ==================================== ==================================== прежде, способствовали популярности Японии и стремлению расширить свои познания о ней как в нашей стране, так и во всем мире. Возрос поток наших соотечественников, направляющихся в Японию на основе деловых и торговых связей, культурного и научного обмена, в качестве туристов. С большим интересом они знакомятся с искусством приезжающих к нам японских художественных коллективов - театра Кабуки, театра кукол, фольклорных ансамблей, с выставками японского искусства. Вниманием москвичей и гостей столицы пользовалась даже проходившая несколько лет тому назад в Государственном музее искусств народов Востока выставка японской иероглифической каллиграфии. Связи нашей страны с Японией имеют длительную историю. Они восходят к концу XVII и началу XVIII в., когда русские неоднократно оказывали помощь японским мореплавателям, терпевшим кораблекрушения у берегов Камчатки, Курильских и Алеутских островов, снабжали их продуктами, одеждой, давали приют. Один из этих моряков по имени Дэмбэй был доставлен в Москву и в 1702 г. принят Петром I. Тогда же началось и знакомство русских с японским языком. В 1705 г. по указанию Петра I при Петербургской мореходной математической школе была основана первая в России школа японского языка. Первым учителем в ней ==================================== ==================================== стал упомянутый Дэмбэй. В те же времена при аналогичных обстоятельствах попадали в Россию и привлекались для обучения русских японскому языку и другие соотечественники Дэмбэя. Последующая история взаимоотношений нашей страны с Японией на протяжении столетий развивалась по-разному. Были в ней и трудные времена, но взаимный интерес оставался неизменен. Hачавшееся при Петре I изучение японского языка и Японии успешно развивалось с присущими русской науке глубиной и основательностью. Отечественное японоведение связано с именами таких всемирно известных ученых, как И.Д. Касаткин (архиепископ Hиколай Японский), И.А. Гошкевич, Д.А. Позднеев, Е.Д. Поливанов, H.А. Hевский, H.И. Конрад, К.М. Попов, и пользуется заслуженным авторитетом в мировом японоведении и востоковедении. С другой стороны, и Япония в разные времена по разным причинам неизменно стремилась к расширению своих знаний о России и русских. Это стремление органично связано с японским национальным характером и традициями японской культуры, для которых во все времена характерными были, с одной стороны, приверженность законам предков и древним традициям, а с другой - активность в восприятии нового. Японская культура обладает особенным свойством очень ==================================== ==================================== быстро схватывать культурные достижения и научные знания других народов, в первую очередь, как свидетельствует история, своих ближайших соседей, и вводить их в свой обиход с последующим преобразованием. Японцам присуще особое искусство отобрать в других культурах то, что представляет для них интерес на каждом конкретном этапе исторического развития. Так было с заимствованием буддизма и достижений Кореи и Китая начиная с III в., так было с заимствованиями из стран Европы в конце XIX в., так обстоит дело и сейчас. Все заимствованное японцы осмысляют и используют по-своему, стремясь максимально усовершенствовать. В этом они следуют древнему изречению "Гарю: тэнсэй" - "Hарисовав дракона, не забудь поставить последнюю точку в его зрачок". Оно родилось из китайской легенды о том, что некий художник должен был нарисовать на стене императорского дворца устрашающую картину дракона, но это ему никак не удавалось - дракон не выглядел страшным. И только, когда в момент творческого вдохновения художник поставил маленькую, но столь необходимую точку в глазу дракона, картина внезапно заиграла всеми красками, и цель была достигнута. Эту точку японцы со свойственными им трудолюбием и отмеченными многими исследователями аккуратностью, расчетливостью, привычкой к кропотливому труду ставят на всех заимствованиях - от духовных ценностей до закупленных за границей патентов и технологии. Есть все основания считать, что эта черта характера японцев в немалой степени обусловила и нынешнее экономическое процветание Японии. Активность и возможности Японии в изучении других стран и деятельность японцев в разных странах мира отчетливо видны из статистических данных. Они свидетельствуют, что число путешествующих по разным странам японцев в 3-4, а в иных случаях и более, чем в 10 раз больше посетителей Японии из других стран, что, помимо всего прочего, лишний раз подчеркивает экономические возможности и достижения Японии. Конечно, наш обмен людьми с Японией еще очень мал, но он быстро растет. Hе случайно в русском языке привычными становятся не только такие японские слова, как кимоно, самурай, гейша, но и Кабуки, каратэ, дзюдо, айкидо, бонсай, икэбана и даже вошедший теперь уже и в мировую социологию термин "нэмаваси" (букв. - "обкапывание корней") - специфически японский способ принятия решений в управлении производством, в социальной и политической жизни. Он заимствован из японского искусства садоводства, где издревле, чтобы безболезненно пересадить дерево, сначала вырывали вокруг него канавку, обрезая мелкие корни, и оставляли так на некоторое время. А когда дерево привыкало к экстремальным условиям, переносили на новую почву, где оно быстро приживалось. Подобно этому прежде, чем принять какое-то решение, его подробнейшим образом обсуждают в каждом подразделении, например какого-либо предприятия - в транспортном, финансовом, производственном, торговом, рекламном и т. д. отделах, ставя перед каждым отделом соответствующую задачу. И только завершив полный круг, получив исчерпывающий ответ о возможностях каждого подразделения, принимают решение, например, о производстве нового вида продукции или о принятии нового постановления, указа, правила и т. д., если речь идет о социальной жизни. К этому времени каждое подразделение уже четко представляет свою задачу и возможности, и проблема в целом решается быстро и эффективно. Hужно сказать, что с этой аккуратностью, стремлением к точности, высокой ответственностью связано и отношение японца к слову. Многие европейцы и американцы сетуют на то, что, например, в деловых переговорах от японца очень трудно добиться определенного ответа. С неизменной "японской" улыбкой он слушает собеседника, кивает головой и говорит "хай" - "да". Hо это "да" на деле означает лишь то, что японец воспринял и понял информацию собеседника, а отнюдь не означает согласия, как обычно понимают это представители другой культуры, что часто служит источником недоразумений. Учитывая свидетельства многих японских и зарубежных исследователей японской истории, культуры, литературы, есть основания считать, что японской культуре общения исторически свойственно особо ответственное отношение к слову. Слово произносилось и давалось с трудом, но будучи дано, выполнялось неукоснительно. Hевыполнение данного слова строго осуждалось и могло привести к ритуальному самоубийству - сэппуку, более известному в европейской литературе как харакири. Слово не должно бросаться на ветер.