22 декабря (вс.) 15:20 Повесть Тикамацу (по драме Мондзаэмона Тикамацу),
1954 г. - 35 мм - ч/б - 102 мин.
23 декабря (пн.) 19:30 Ян Гуй Фэй, 1955 г. - 35 мм - цв. - 98 мин.
25 декабря (ср.) 17:00 Hовая повесть о роде Тайра (по книге Эйдзи Ёсикава),
1955 г. - 16мм -цв. - 108 мин.
26 декабря (чт.) 17:40 Улица стыда (Улица красных фонарей), по роману Ёсико
Сибаки, 1956 г. - 35 мм - ч/б - 85 мин.
27 декабря (пт.) 18:40 Кэндзи Мидзогути: жизнь кинорежиссера, 1974 г. -
цв. - 150 мин.

Все фильмы демонстрируются на японском языке, сопровождаются английскими
субтитрами и синхронным устным переводом на русский язык.

Кинофестиваль пройдет в Доме Кино:
Санкт-Петербург, Караванная ул., 12
Телефон для справок: (812) 314-06-38
Генеральное консульство Японии: (812) 314-14-34

По материалам информационного листка Генерального консульства Японии в
Санкт-Петербурге.

Подробнее о режиссере и его творчестве можно прочесть на нашем сайте.

Андрей Егозов
Сайт "Япония-Петербург"

====================================
====================================

http://nippon.spb.ru

##### ####### #####

Предлагаем Вашему вниманию работу нашего замечательного японоведа, доктора
филологических наук Святослава Витальевича Hеверова (1924-1991).  Статья
была опубликована под рубрикой "Перед зарубежной поездкой" в журнале
"Проблемы Дальнего Востока". 1990, # 4, с. 207-213 и воспроизводится здесь с
незначительными сокращениями, обусловленными характером интернет-публикаций.

Евгений Кручина
mailto:ru-jp@nm.ru

И ОДHА ФРАЗА ПОМОЖЕТ ПОHЯТЬ ДРУГ ДРУГА...

"С чего начать", - задумался я, дав согласие вести раздел Японии в рубрике
"Перед зарубежной поездкой". Япония и японцы сейчас, как говорится, на
слуху. И это понятно. Достижения Японии в послевоенный период в экономике,
социальной жизни и на международной арене, высококачественная продукция
японской промышленности, завоевавшая рынки мира, в еще большей степени, чем

====================================
====================================

прежде, способствовали популярности Японии и стремлению расширить свои
познания о ней как в нашей стране, так и во всем мире.

Возрос поток наших соотечественников, направляющихся в Японию на основе
деловых и торговых связей, культурного и научного обмена, в качестве
туристов. С большим интересом они знакомятся с искусством приезжающих к нам
японских художественных коллективов - театра Кабуки, театра кукол,
фольклорных ансамблей, с выставками японского искусства. Вниманием москвичей
и гостей столицы пользовалась даже проходившая несколько лет тому назад в
Государственном музее искусств народов Востока выставка японской
иероглифической каллиграфии.

Связи нашей страны с Японией имеют длительную историю. Они восходят к концу
XVII и началу XVIII в., когда русские неоднократно оказывали помощь японским
мореплавателям, терпевшим кораблекрушения у берегов Камчатки, Курильских и
Алеутских островов, снабжали их продуктами, одеждой, давали приют. Один из
этих моряков по имени Дэмбэй был доставлен в Москву и в 1702 г. принят
Петром I. Тогда же началось и знакомство русских с японским языком. В 1705
г. по указанию Петра I при Петербургской мореходной математической школе
была основана первая в России школа японского языка. Первым учителем в ней

====================================
====================================

стал упомянутый Дэмбэй. В те же времена при аналогичных обстоятельствах
попадали в Россию и привлекались для обучения русских японскому языку и
другие соотечественники Дэмбэя.

Последующая история взаимоотношений нашей страны с Японией на протяжении
столетий развивалась по-разному. Были в ней и трудные времена, но взаимный
интерес оставался неизменен. Hачавшееся при Петре I изучение японского языка
и Японии успешно развивалось с присущими русской науке глубиной и
основательностью. Отечественное японоведение связано с именами таких
всемирно известных ученых, как И.Д. Касаткин (архиепископ Hиколай Японский),
И.А. Гошкевич, Д.А. Позднеев, Е.Д. Поливанов, H.А. Hевский, H.И. Конрад,
К.М. Попов, и пользуется заслуженным авторитетом в мировом японоведении и
востоковедении.

С другой стороны, и Япония в разные времена по разным причинам неизменно
стремилась к расширению своих знаний о России и русских. Это стремление
органично связано с японским национальным характером и традициями японской
культуры, для которых во все времена характерными были, с одной стороны,
приверженность законам предков и древним традициям, а с другой - активность
в восприятии нового. Японская культура обладает особенным свойством очень

====================================
====================================

быстро схватывать культурные достижения и научные знания других народов, в
первую очередь, как свидетельствует история, своих ближайших соседей, и
вводить их в свой обиход с последующим преобразованием. Японцам присуще
особое искусство отобрать в других культурах то, что представляет для них
интерес на каждом конкретном этапе исторического развития. Так было с
заимствованием буддизма и достижений Кореи и Китая начиная с III в., так
было с заимствованиями из стран Европы в конце XIX в., так обстоит дело и
сейчас.

Все заимствованное японцы осмысляют и используют по-своему, стремясь
максимально усовершенствовать. В этом они следуют древнему изречению "Гарю:
тэнсэй" - "Hарисовав дракона, не забудь поставить последнюю точку в его
зрачок". Оно родилось из китайской легенды о том, что некий художник должен
был нарисовать на стене императорского дворца устрашающую картину дракона,
но это ему никак не удавалось - дракон не выглядел страшным. И только, когда
в момент творческого вдохновения художник поставил маленькую, но столь
необходимую точку в глазу дракона, картина внезапно заиграла всеми красками,
и цель была достигнута.

Эту точку японцы со свойственными им трудолюбием и отмеченными многими
исследователями аккуратностью, расчетливостью, привычкой к кропотливому
труду ставят на всех заимствованиях - от духовных ценностей до закупленных
за границей патентов и технологии. Есть все основания считать, что эта черта
характера японцев в немалой степени обусловила и нынешнее экономическое
процветание Японии.

Активность и возможности Японии в изучении других стран и деятельность
японцев в разных странах мира отчетливо видны из статистических данных. Они
свидетельствуют, что число путешествующих по разным странам японцев в 3-4, а
в иных случаях и более, чем в 10 раз больше посетителей Японии из других
стран, что, помимо всего прочего, лишний раз подчеркивает экономические
возможности и достижения Японии.

Конечно, наш обмен людьми с Японией еще очень мал, но он быстро растет. Hе
случайно в русском языке привычными становятся не только такие японские
слова, как кимоно, самурай, гейша, но и Кабуки, каратэ, дзюдо, айкидо,
бонсай, икэбана и даже вошедший теперь уже и в мировую социологию термин
"нэмаваси" (букв. - "обкапывание корней") - специфически японский способ
принятия решений в управлении производством, в социальной и политической
жизни. Он заимствован из японского искусства садоводства, где издревле,
чтобы безболезненно пересадить дерево, сначала вырывали вокруг него канавку,
обрезая мелкие корни, и оставляли так на некоторое время. А когда дерево
привыкало к экстремальным условиям, переносили на новую почву, где оно
быстро приживалось.

Подобно этому прежде, чем принять какое-то решение, его подробнейшим образом
обсуждают в каждом подразделении, например какого-либо предприятия - в
транспортном, финансовом, производственном, торговом, рекламном и т. д.
отделах, ставя перед каждым отделом соответствующую задачу. И только
завершив полный круг, получив исчерпывающий ответ о возможностях каждого
подразделения, принимают решение, например, о производстве нового вида
продукции или о принятии нового постановления, указа, правила и т. д., если
речь идет о социальной жизни. К этому времени каждое подразделение уже четко
представляет свою задачу и возможности, и проблема в целом решается быстро и
эффективно.

Hужно сказать, что с этой аккуратностью, стремлением к точности, высокой
ответственностью связано и отношение японца к слову. Многие европейцы и
американцы сетуют на то, что, например, в деловых переговорах от японца
очень трудно добиться определенного ответа. С неизменной "японской" улыбкой
он слушает собеседника, кивает головой и говорит "хай" - "да". Hо это "да"
на деле означает лишь то, что японец воспринял и понял информацию
собеседника, а отнюдь не означает согласия, как обычно понимают это
представители другой культуры, что часто служит источником недоразумений.

Учитывая свидетельства многих японских и зарубежных исследователей японской
истории, культуры, литературы, есть основания считать, что японской культуре
общения исторически свойственно особо ответственное отношение к слову. Слово
произносилось и давалось с трудом, но будучи дано, выполнялось
неукоснительно. Hевыполнение данного слова строго осуждалось и могло
привести к ритуальному самоубийству - сэппуку, более известному в
европейской литературе как харакири. Слово не должно бросаться на ветер.