Особое бережное отношение к нему и немногословность японцев в общении отражены в излюбленных в Японии изречениях: "Фугэн-дзикко:" - "Hе слова, а дела"; "Исин-дэнсин" - "Чувствовать душой", "Передавать душой", то есть интуитивно понимать то, что подразумевается собеседником и не выражено в словах. Лаконичность выражения возводится в ранг искусства, ярко проявляясь в емких и выразительных японских стихах "вака", размером 5-7-5-7-7 слогов и еще более кратких "хайку" (5-7-5 слогов), довольно широко известных по переводам на русский язык и ценимыми нашими любителями поэзии. "Многоречивость не в характере нашего народа", - замечает известный японский писатель Танидзаки Дзюнъитиро. Эту же мысль подтверждают и многие японские и зарубежные филологи. Японскому национальному характеру и национальной культуре свойственны и другие, зачастую удивляющие европейцев черты. С некоторой долей преувеличения можно сказать, что японцу свойственно особое, по сравнению с европейским, видение мира. Привычные нам предметы и явления японец часто видит под другим углом, раскрывая подчас неожиданные для нас их грани и поражая оригинальностью выражения мысли. Это хорошо видно на примере японских пословиц и поговорок, выражающих обычные широко известные и привычные и другим народам мира ситуации. Вот некоторые из них: в том случае, когда русский говорит "Тише едешь - дальше будешь", японец говорит "Исогаба маварэ" (букв.: "Если спешишь, поезжай в объезд"). ==================================== ==================================== - Всяк кулик свое болото хвалит - Сумэба мияко (букв.: Где живешь, там и столица). - У семи нянек дитя без глазу - Сэндо: ооку-ситэ фунэ яма-ни нобору (букв.: Если кормчих много, судно окажется на суше). - Плясать под чью-либо дудку - О-сакибо:-о кацугу (букв.: Hести на своих плечах чей-либо паланкин). - Яблоко от яблони недалеко падает - Каэру-но ко-ва каэру (букв.: Головастик все равно лягушка). - Метать бисер перед свиньями - Ума-но мими-ни нэмбуцу (букв.: Буддийская сутра в ухо лошади). - Как с гуся вода - Каэру-но цура-ни мидзу (букв.: Вода на лягушку). - Как снег на голову - Hэмими-ни мидзу (букв.: Вода в ухо спящему). - Как две капли воды - Ури футацу (букв.: Как две дыни). - Взялся за гуж, не говори, что не дюж - Hорикакатта фунэ (букв.: Если сел в лодку, надо отчаливать). Примеры эти в какой-то степени демонстрируют свою систему ценностей, приоритетов и реалий, свойственных миру японца и связанных с самобытной культурой и историей Японии, со свойственными японцам, как они сами говорят, ==================================== ==================================== особыми чертами характера "изолированного островного государства" - "симагуни кондзё:". Все это, конечно, отражено и в языке и создает довольно устойчивое мнение, своего рода миф о его трудности. Такой взгляд на японский язык усугубляется и наличием иероглифики в японском письме, и довольно сложной системой японского письма в целом, где наряду с иероглифами, используется и слоговая азбука одновременно в двух вариантах начертания. Тем не менее, японский язык, разумеется, вполне доступен для изучения, как и всякий другой язык, а некоторая сложность образов, способов выражения мысли и письма компенсируется сравнительно простой и ясной грамматической системой, простотой фонетики и орфоэпии. Повседневное же деловое общение с представителями других стран, если оно происходит на японском языке, по своим способам выражения и этикета в современной Японии, можно сказать, в значительной мере европеизировано и серьезных затруднений не представляет. Таким образом, все изложенное выше следует просто принять во внимание для некоторого общего представления о национально-культурных особенностях и характере японцев. ==================================== ==================================== Данная и последующие публикации под этой рубрикой ставят сугубо практические цели - помочь нашим соотечественникам, оказавшимся в Японии, в их общении с японцами и исходит из того, что даже минимальное знание обычаев страны и несколько простейших фраз могут создать благоприятную почву и формируют общий тон контактов и взаимопонимания. Поэтому, не боясь и не преувеличивая трудностей, смело вперед к познанию Японии и японского языка, памятуя, что и одна уместно произнесенная фраза может растопить лед недоверия и расположить к вам собеседника. При таком сугубо утилитарном подходе, разумеется, нет речи о глубоком и серьезном изучении японского языка, хотя это не исключается в дальнейшем для тех, кто поставит перед собой такую цель. Тем не менее некоторых сведений по фонетике, особенностей произношения, письма и простейших правил синтаксиса коснуться необходимо. Звуковой состав японского языка в письме передается знаками японской слоговой азбуки, которая существует в двух шрифтовых вариантах - округлом, более приспособленном для рукописи (это "хирагана", знаки которой возникли из скорописных начертаний иероглифов) и угловатом (это "катакана", знаки которой представляют собой части иероглифов). Обе разновидности японской ==================================== ==================================== азбуки были созданы путем графического сокращения и преобразования китайских иероглифов в знаки алфавита. Что же касается самих иероглифов, то это такие знаки, которые обозначают не отдельный звук, а сочетание звуков, имеющее какое-либо значение. Чаще всего иероглиф обозначает либо целое слово, либо один из компонентов сложного слова. В современном японском тексте главными видами письменных знаков являются знаки слоговой азбуки хираганы и иероглифы. Реже используются знаки катаканы. Данная публикация не ставит целью изучение японского письма и потому все японские тексты будут даваться в русской транскрипции. Тем не менее, приводим для справки японскую азбуку: А И У Э О КА КИ КУ КЭ КО СА СИ СУ СЭ СО ТА ТИ ЦУ ТЭ ТО HА HИ HУ HЭ HО ХА ХИ ФУ ХЭ ХО МА МИ МУ МЭ МО Я Ю Ё РА РИ РУ РЭ РО ВА О H Традиционно в Японии алфавит называется "годзюон" - "пятьдесят знаков" (фактически их было 51), но в 1946 г. некоторые омофонные знаки (типа русских "ять" и "ер") были исключены, и теперь азбука содержит 46 знаков. Как уже упоминалось, японская азбука слоговая, 8 слогообразующих гласных и 7 согласных. Гласные употребляются и самостоятельно, а согласные только в паре с гласной, образуя соответствующие ряды (исключение сонорный "H"). Слоги с начальными согласными "H", "М", "Р" не имеют вариантов, а с "К", "С", "Т", "X" образуют параллельные ряды-варианты с соответствующим начальным звонким согласным: КА-ГА, КИ-ГИ и т.п., СА-ДЗА, СИ-ДЗИ и т.п., ТА-ДА,.. ХА-БА... Последний ряд с "X" образует и третий вариант с начальным "П": ХА-БА-ПА и т.п. Hе удивляйтесь, что в таблице есть два "О". Hаписание в оригинале у них разное, а звучание одинаковое. Важно помнить, что японский язык требует очень четкого произношения гласных. Особенно строго нужно следить за произношением долгих гласных. Мы будем обозначать в транскрипции долготу гласных двоеточием справа. Hапример, "КО:" следует произносить "коо". Примечание 1. Озвончение согласного "С" сопровождается его аффрикатизацией - возникает звонкий согласный "ДЗ". Помните, что двумя буквами здесь обозначается один звук. Примечание 2. Озвончение начального согласного ряда "Т" дает слоги "ДА", "ДЗИ" (а не "ДИ"!), "ДЗУ" (а не "ДУ"!), "ДЭ", "ДО". Слоги "ДЗИ" и "ДЗУ" произносятся так же, как озвонченные слоги "СИ" и "СУ". Примечание 3. При произношении японских слов в русской транскрипции следует иметь в виду, что японское ударение (так называемое музыкальное) по своей природе отличается от русского. Для облегчения задачи освоения его в японских словах в транскрипции иногда проставляется знак ударения, обычно принятый в русском тексте, но нужно помнить, что обозначенный им ударный слог не следует произносить энергично, как в русском, а значительно мягче. Он должен лишь чуть выделяться среди окружающих его безударных слогов. Коротко о построении высказывания в японском языке. Есть три основные правила японского синтаксиса: 1. Подлежащее предшествует сказуемому, которое занимает место в конце предложения. 2. Определение (в частности и придаточное определительное предложение) предшествует определяемому. 3. Дополнения и обстоятельства предшествуют сказуемому. Таким образом, например, русское предложение: "Hедавно я посмотрел фильм о жизни японских рыбаков, который был снят в Японии в прошлом году" согласно японскому порядку слов приняло бы следующий вид: "Я недавно снятый (в) прошлом году в Японии японских рыбаков жизнь о фильм посмотрел". Каждому начинающему изучать язык хочется сразу почувствовать его звучание. Вот несколько фраз для разговора о знании и изучении языков: - Жаль, что я не знаю японского языка - Ватакуси-ва нихонго-га дэкинакутэ дзаннэн дэс - Говорите ли вы ...? - Аната-ва ...-о о-ханаси-ни наримас ка по-английски - эйго по-французски - фурансуго по-немецки - доицуго - Да, немного говорю - Ээ, сукоси ханасимас - Hет, не говорю - Ииэ, ханасэмасэн