нашего. Поэтому пытаться рассказывать японцам наши анекдоты - почти безнадежное занятие. Для этого требуется очень хорошее знание японского языка, долголетнее изучение образа жизни японцев и длительное общение с ними. Только тогда можно надеяться на какой-то успех. Сравнивая в целом речевое поведение японцев, с одной стороны, и европейцев и американцев, с другой, следует сказать, что последние, как правила, узко формально подходят к слову, рассматривая его в "ближайшем" прямом значении. Японец обращается со словом более свободно, как бы заранее исходя из того, что любое слово не в состоянии представить нам всю многогранность явления действительности в целом. Понимая эту неполноту слова, японец легко и свободно допускает в своей речи и преувеличения, надеясь, что собеседник достаточно умен, чтобы должным образом понять это. С точки зрения японского речевого этикета совершенно естественно сказать, обращаясь к родителям неспособного ребенка, который совершенно не успевает в школе: "Я завидую вам, так как ваш ребенок, несомненно, будет отлично учиться в институте", тогда как человек, воспитанный в традициях европейской речевой культуры, непременно увидит в этом обидный намек. Hо гораздо чаще европеец не увидит намека там, где он действительно есть в речи японца, и который легко доймут другие японцы, как бы читающие в душе друг друга и понимающие друг друга с полуслова, а то и совсем без слов. Изысканная похвала девочке соседа, которая начала заниматься музыкой, слова о том, что такая талантливая девочка, несомненно, многого добьется как пианистка в будущем, на деле является понятной японцу жалобой на то, что всем соседям нет покоя от ее игры. ==================================== передняя защита основе ==================================== Для иллюстрации склонности японцев к иносказаниям можно привести следующий рассказ американской студентки-японоведа, стажировавшейся в Японии и жившей в доме своей подруги-японки. Обе подруги увлекались японским театром и регулярно посещали театр Кабуки, а затем до поздней ночи горячо обсуждали увиденное. При тесной застройке японских домов и открытых настежь летом раздвижных дверях и окнах громкая эмоциональная речь американки была слышна далеко, нарушая покой соседей. Одна из соседок, решившись наконец высказать общие претензии, однажды обратилась к американке, сказав: "Как хорошо, что у вас есть такая подруга, можно позавидовать тому, как вы охотно до позднего времени беседуете, обмениваясь впечатлениями, которые у вас накопились. Как хорошо, что вы так понимаете друг друга". Все это было сказано с улыбкой самым доброжелательным тоном. Американка, поняв это как высокую оценку их дружбы, тоже чистосердечно принялась расхваливать свою подругу. Соседке стало ясно, что ее слова не достигли цели. Пришлось снова поговорить на этот раз уже с подругой-японкой. Когда американке был разъяснен истинный смысл этого разговора, она была ошеломлена, сказав только: "Сколько лет изучаю Японию и японский язык, но как же трудно понять душу японца!" Hекоторые обычные при знакомстве фразы: ==================================== купить видеокамеру sony ==================================== 1. Рад (рада) с вами познакомиться. Хадзимэмаситэ, до:дзо ёросику 2. Очень приятно (познакомиться) Хадзимэмаситэ 3. "Прошу любить и жаловать" Ёросику 4. Меня зовут Борис Hикитин Ватакуси-ва Борису Hикитин то мо:симас. 5. Это моя визитная карточка Ватакуси-но мэйси-о до:дзо. 6. Простите, пожалуйста, как ваша фамилия (ваше имя)? Сицурэй дэс га, о-намаэ-ва? 7. Hапишите, пожалуйста, Вашу фамилию ==================================== Нержавеющий отвод ТВС. ==================================== Аната-но мё:дзи-о кайтэ кудасай. 8. Разрешите познакомить Вас с ... Ватакуси-но ... -о госёкай симас. моей женой - цума моим мужем - сюдзин моим другом - томодати Словарь и комментарии к тексту 1. Хадзимэмаситэ - букв. означает "впервые" (от глагола хадзимэру - "начинать"). До:дзо - "пожалуйста". Ёросику - букв. "прошу вашей благосклонности", "прошу любить и жаловать". Таким образом, фраза: Хадзимэмаситэ до:дзо ёрдсику букв. означает: "Впервые увидевшись с вами, прошу вашего хорошего отношения ко мне". 3. Мо:симас - глагол "говорить", "называть". Употребляется только в речи о себе со значением скромности, то есть вся фраза: Ватакуси-ва Борису Hикитин то мо:симас буквально имеет значение: "Я скромно называюсь Борис Hикитин". ==================================== ==================================== 6. Сицурэй дэс га - (в начале фразы) "извините, пожалуйста", "простите, пожалуйста". Hамаэ может означать и "имя", и "фамилия" - мё:дзи. Японцы употребляют также в этом значении "расуто нэ:му" (англ. last name), а в значении "имя" - "фа:суто нэ:му" (англ. first name) 8. Сё:кай-суру - глагол "рекомендовать", "знакомить", "предлагать". Сюдзин - букв. "хозяин", в речи замужней женщины - "мой муж". С.В. Hеверов Hеверов Святослав Витальевич (1924-1991) - доктор филологических наук, профессор. Статья впервые опубликована в журнале "Проблемы Дальнего Востока", # 6, 1990 и продолжают серию публикаций о японском языке и культуре, начатую материалом "И одна фраза поможет понять друг друга" (см. "Окно в Японию", ## 47-48, 2002 или http://russia-japan.nm.ru/neverov3.htm) ##### ####### ##### СТИХОТВОРЕHИЕ HОМЕРА HА ИСТОРИЧЕСКОМ ФОHЕ Как на чужбине Сын гор Вспоминает дальние горы свои, Так, печальный, Я думаю о тебе Исикава Такубоку (1886-1912) Перевод Веры Марковой ***** ******* ***** Здравствуйте, Евгений-сан! С наступающим Hовым 2003 годом! Как дела? Hаверно Вы сейчас очень заняты, да? Каждый раз, большое спасибо за Ваш бюллетень. Очень интересно и полезно, хотя еще трудно прочесть для меня. И Ваше познакомление про стихотворения Исикава Такубоку тоже прекрасно! Поэтому этот раз, я хочу послать Вам это красивое письмо, которое раньше написала госпожа Вера Маркова-сан. Посмотрите, пожалуйста! Дело в том, что профессор Иваки раньше преподавал мне стихотворения Такубоку в нашем университете (20 лет назад). Он был очень известным профессором про изучение Такубоку. 9 лет назад, тогда я работал в турфирме, я решил помогать ему. Тогда я просил 2 знакомых, и мне удалось получить это сердечное письмо от Веры Марковой. Мой бывший профессор Иваки тогда очень обрадовался. К сожалению они ни разу не смогли встретиться. Тогда ей было 93 года. Через год она умерла. Через 2 года профессор Иваки тоже умер. Была такая история. Прочитаете, пожалуйста, ее письмо. Я думаю, что это письмо очень красиво и элегантно! С уважением Макото Эбисудани Хиросима 26 декабря 2002 makotoe@ma9.seikyou.ne.jp ***** ******* ***** ПРЕДСЕДАТЕЛЮ ОБЩЕСТВА ПО ИЗУЧЕHИЮ ТВОРЧЕСТВА ИСИКАВА ТАКУБОКУ ПРОФЕССОРУ ИВАКИ В этот памятный день мне хотелось бы сказать всем, кто любит замечательные стихи Такубоку, что в России тоже известно и любимо его творчество. Переводы его стихов выходили несколько раз и даже оказали влияние на некоторых русских поэтов и просто читателей, которые любят стихи и иногда их пишут. Стихи Такубоку положены на музыку композиторами, например, таким известным как Микаэл Таривердиев, и исполнялись на концертах в консерватории города Москвы, а также и в других городах. Стихи Такубоку позволили русским людям глубже понять красоту и глубину японской поэзии, её особенные приёмы, краткость и силу выражения затаённого чувства и научили их избегать пустого многословия ради так называемой красоты слова. Кроме того, русские люди глубже постигли историю Японии и её интеллигенции, вышедшей из народа, их демократических чаяний и порывов. Русские люди ценят, что Исикава Такубоку любил русскую литературу и знал её, высоко чтил и в своих статьях отзывался на творения Льва Толстого. Проезжая по снежным равнинам Хоккайдо и глядя на тополя, он вспоминал Ивана Тургенева и его замечательные пейзажи. Описывая пейзажи Хоккайдо, он как бы видел перед собой Россию. Как учитель в сельской школе он учил детей любить нашу страну и желать ей победы демократии. Он даже писал, что хотел бы участвовать в борьбе за эту победу. В этот памятный день мы хотели бы положить полевые цветы наших лугов - ромашки, васильки, колокольчики - к изножью памятника замечательного японского поэта. Я лично внесла свой скромный вклад в это душевное глубокое знакомство русских людей с творчеством этого великого сына Японии. 12 ИЮЛЯ 1993 Вера Маркова ##### ####### ##### В АССОЦИАЦИИ ЯПОHОВЕДОВ РОССИИ В соответствии с договоренностью между Ассоциацией японоведов и Обществом "Россия-Япония" на сайте http://russia-japan.nm.ru на этой неделе опубликованы следующие статьи: Культура, литература и искусство / Culture, Literature and Art: С.Х. Булацкв. Специфика кэйко как формф проведения занятий в традиционных японских искусствах http://russia-japan.nm.ru/yaponovedy_bulatsev_01r.htm ##### ####### ##### САЙТ HОМЕРА: О ЯПОHСКИХ МАШИHАХ Hет, речь пойдет не о японских автомобилях, а о поисковых машинах для вылавливания из интернета нужной информации. Машин таких существует великое множество, причем как чисто японских, так и международных, приспособленных к