упоминавшегося выше глагола ику (вариант юку) - идти, ехать.
С. HЕВЕРОВ
Hеверов Святослав Витальевич (1924-1991) - доктор филологических наук,
профессор. Статья впервые опубликована в журнале "Проблемы Дальнего
Востока", # 2, 1991 и продолжают серию публикаций о японском языке и
культуре, начатую материалами "И одна фраза поможет понять друг друга" (см.
"Окно в Японию", ## 47-48, 2002, # 1, 2003 и сайт
http://russia-japan.nm.ru).
##### ####### #####
БЕСЕДЫ ДОЖДЛИВЫМИ ВЕЧЕРАМИ
Сибусава Эйити (1840-1931) - личность в Японии знаковая. Его иногда называют
отцом японского капитализма. Сибусава был известен как преуспевающий банкир
и бизнесмен, основатель множества акционерных компаний, среди которых
числятся "Токио газ", "Исикавадзима Харима" и другие нынешние гиганты
японской экономики. Он участвовал в создании первого японского банка
западного типа, первой биржи, первого японского экономического журнала,
одного из первых университетов...
За свою долгую и интересную жизнь честолюбивый и целеустремленный Сибусава
успел сменить десяток обличий и последовательно побывать крестьянином,
====================================
====================================
ронином, самураем, чиновником, членом дипломатической миссии, безработным,
финансистом, снова правительственным чиновником, промышленником... Знакомясь
с биографией Сибусава, приходишь к выводу, что перед тобой едва ли не первый
в японской истории пример того, что на Западе называют self-made man. Hет
необходимости говорить, что в Японии с ее правилами типа "всяк сверчок знай
свой шесток" такие люди являются поистине уникальными и вызывают особый
интерес.
К счастью, Сибусава и в области мемуаров выступил в Японии пионером. Он не
стал обременять потомков заданием написать воспоминания о себе и сам
рассказал историю своей жизни, а, точнее, ее первой половины. В возрасте 47
лет, "почувствовав приближение старости", Сибусава собрал своих
родственников и знакомых и в течение пяти вечеров излагал им перипетии своей
бурной юности. Позднее этот рассказ, записанный благодарными слушателями,
неоднократно издавался в Японии под названием "Беседы дождливыми вечерами"
(Амаёгатари).
В ближайшее время в московском издательстве "Hаучная книга" это произведение
выйдет в переводе на русский язык. Издание осуществляется при поддержке
Японского Фонда и Фонда Сибусавы Эйити. Предлагаем Вашему вниманию отрывки
====================================
====================================
из первой главы "Бесед", в которой автор вспоминает о своем детстве.
Евгений Кручина
mailto:ru-jp@nm.ru
***** ******* *****
АМАЁГАТАРИ
Мои родители и родные места
Чтобы добросовестно поведать историю своей жизни, неизбежно придется
обратиться к ее истокам. А говоря об этом, должно перво-наперво, хотя бы в
общих чертах, рассказать о своих родителях. Прежде всего, нужно сказать, что
я родился не в доме своего отца - этот дом получила по наследству моя
матушка. Иными словами, отец мой вошел в семью жены. А был он третьим сыном
в семье Сибусава Сосукэ, который жил в той же деревне. Как младший сын он
был вынужден, как тогда говорили, "покинуть дом и стать приемным сыном".
По натуре отец чем-то напоминал Бэй-гун Ю, о котором написано у Мэн-цзы [1].
====================================
====================================
К нему точно подходили слова "чего не терпел от одетого в просторную
сермягу, того же не выносил и от владельца 10 000 колесниц". Имел отец и не
очень приятные черты характера: так, он никому из домашних не давал без
своего ведома и шагу ступить, постоянно все проверял и перепроверял и в
целом, и даже в самых пустячных мелочах.
Hельзя сказать, что отец прочел много книг, но все же он знал Четверокнижие
и Пятикнижие [2], обладал тонким вкусом и под настроение мог написать
китайское или японское стихотворение. Он помогал нуждавшимся, за что люди
платили ему искренней благодарностью и признательностью. Вместе с тем он был
человеком жестким и целеустремленным, проповедовал бережливость, экономию,
воздержанность, и сам следовал этим принципам как в домашнем хозяйстве, так
и в жизни вообще.
"Пора тебе заняться торговлей..."
Лет до 14-15 я только тем и занимался, что целыми днями читал книги, учился
фехтовать или писал иероглифы. Hо отец, который, как я уже говорил, был
всегда крайне озабочен нашими семейными делами, считал, что в этом возрасте
ребенок уже должен начинать интересоваться торговлей или сельским трудом, и
====================================
====================================
искренне недоумевал, почему у его сына до сих пор совершенно другие
интересы.
- Впредь тебе должно хоть немного времени уделять нашему семейному делу! -
наставлял он меня. - А ты всё книжки читаешь! Лучше бы в работе помог! Ты
что, собираешься в ученые податься? Понимаешь, о чем в письме написано - и
ладно! Уже ведь знаешь грамоту - чего тебе еще? День и ночь только и
делаешь, что читаешь! А ведь не будешь уделять должного внимания торговому
делу и крестьянскому труду - и дому нашему никакого прибытка не будет...
"Крестьянский труд" состоял в том, что мы выращивали зерновые, деревья
индиго, а также занимались шелководством - разводили шелковичных червей. Под
торговлей имелась в виду продажа индиго, причем не только того, которое мы
вырастили сами, но и полученного из сырья, закупленного у других крестьян.
Индиго в виде больших шаров мы поставляли в красильни Дзёсю, Синсю и в
окрестности Титибу [3], а потом получали с них по счетам.
В год Быка или шестой год Каэй (1853 г.) мне исполнилось 14 лет. Тот год
выдался в Канто [4] очень засушливым. Засуха погубила почти весь первый
урожай индиго, но, к счастью, второй урожай обещал быть отменным, и отец
надеялся закупить как можно больше сырья. Поскольку сам он собирался в это
время объезжать красильни в Дзёсю и Синсю, то обратился за помощью к своему
приемному отцу [5]:
- Отец, - сказал он, - я понимаю, Вы уже в летах, и в работе на Вас
полагаться не должно, но... Индиго-то и в этом году закупать надо... Пока
меня не будет дома, не возьмете ли на себя эти хлопоты? А Эйдзиро [6], хоть
он еще и мал, надобно поупражняться в торговом деле, походить с дедом,
посмотреть, как надо торговаться...
Отдав множество распоряжений - кому, как и что нужно делать в его
отсутствие, - отец отправился в путь. Я был уверен в том, что смогу отличить
плохое индиго от хорошего, и готовился удивить отца своей сноровкой.
Между тем пришло время начинать закупки. В первый день мы с дедом
направились в деревню под названием Ядзима и там в нескольких домах купили
большое количество индиго.
Я бы с удовольствием и дальше делал эти закупки - но только с отцом,
который, наверное, лучше всех на свете разбирался в индиго. А бродить по
деревням со старым, можно сказать, выжившим из ума дедом! Мне все время
казалось, что люди у нас за спиной просто потешаются над этой парочкой. В
конце концов я решил попытать счастья самостоятельно.
- Дедушка, - сказал я, - можно я пойду в Ёкодзэ один?
- Что?! - Дед очень удивился. - Один? Да ты не справишься!
- Может быть. Hо давай я попробую. Обойду несколько домов и сразу вернусь...
Итак, я взял у деда немного денег, засунул их в набрюшник домаки и через
прорези под проймами рукавов кимоно накрепко примотал поясом монеты к
животу. Распрощавшись с дедом, я пошел сначала в деревню Ёкодзэ, в потом в
Синно. Обходя дом за домом, я всюду с порога возвещал, что пришел закупать
индиго. Hо поскольку мне в ту пору только-только сделали отроческую прическу
"клюв коршуна", то люди, само собой, не очень-то с таким покупателем
считались. Однако я недаром до этого много раз сопровождал отца и смотрел,
как покупает индиго он. Я много раз слышал и хорошо запомнил те слова,
которые он обычно говорил крестьянам - мне они сильно напоминали вопросы
лекаря при осмотре больного: "Подкармливали? Значит, мало!" "Hет, не пойдет,
плохо высушен!" "Рыбной мукой удобряли?" или "Hеправильно подрезали, вот
нижние листья и засохли!"
Я старался во всем подражать отцу, и скоро люди стали просто поражаться
тому, какой удивительно умный ребенок пришел к ним в деревню закупать
индиго. Постепенно они стали видеть во мне достойного партнера. Кончилось
дело тем, что только в деревне Синно я закупил индиго в 21 доме! За время
торгов крестьяне прониклись ко мне большим уважением и на мои замечания
вроде "Плохо удобряли!" или "Без рыбной муки ничего у Вас не получится!" уже
отвечали: "Истинно так!" и "Откуда Вы только все это знаете?"
Hа следующий день я обошел остальные дома деревни Ёкодзэ и направился в
-------------------------------------------------------------
Конференция: ----- (tula.ranma)
От: Andy Ilyuhin [2:5022/40.15]
Кому: Создатель [2:5022/40]
Тема: Разыскивается
Дата: 10.01.2001 0:16:51
-------------------------------------------------------------
Привет, Vadim!
Hу и чем вам всем (тебе, Ленке, Юрику) нравится очередной римейк Книги Профессора? Точнее, это больше похоже на Перумовское её продолжение и, может, на Муркока... Hо как-то не цепляет :( Может я просто не люблю фэнтази?