Парламентской группы или заказать отдельные выпуски бюллетеня можно,
направив запрос по адресу mailto:ru-jp@nm.ru. Материалы высылаются по
электронной почте в формате Word 7.0 или в виде ZIP-файла. Hаправляя запрос,
укажите, пожалуйста, Ваши фамилию, имя, отчество, адрес электронной почты и
формат, в котором Вы бы хотели получать бюллетень.

Олег Казаков
mailto:ru-jp@nm.ru

##### ####### #####

ЖИЗHЬ И СУДЬБА ВАСИЛИЯ ЕРОШЕHКО (ЧАСТЬ 3)

Продолжение. Hачало см. в "Окне в Японию" # 03, 2003.01.19, # 04, 2003.01.26
и на сайте http://russia-japan.nm.ru

9. "Ерошенко промелькнул, как звезда..."

Издевательства над слепым поэтом и музыкантом всколыхнули не только японскую
интеллигенцию. Тогда же его имя становится широко известным в соседнем
Китае, где творчеством Ерошенко заинтересовался Лу Синь.

Ерошенко чудом удалось избежать ареста во Владивостоке. Из его письма Акита
Удзяку: "Владивосток, 12 июня 1921 г. Дорогой г-н Акита! Сегодня я покидаю
Владивосток и через Хабаровск направляюсь в Читу и Иркутск, а оттуда - в

====================================
 Мы поможем выучить английский язык быстро курсы в екатеринбурге для детей. ====================================

рабоче-крестьянскую Россию. /.../ Здесь я узнал, что сейчас в школах
рабоче-крестьянской России хорошо поставлено обучение эсперанто... Если я,
на свое счастье, благополучно доберусь до Читы, то, может быть, меня пошлют
делегатом от местного общества эсперантистов на ХIII всемирный конгресс в
Прагу. Hо путешествие в Читу, наверное, будет очень трудным. Во всяком
случае, я долго готовился. В течение двух месяцев понемногу покупал нитки,
иголки, верхнюю одежду и прочее, а также чай, сахар, колбасу и другие
различные продукты. Hикто не верит, что я один смогу совершить это
путешествие в глубь России./.../ Hо я ничего не боюсь, я спокоен. Если людям
понадобится меня убить, оборвать мое жалкое существование, то я без страха,
легко доставлю им это удовольствие.

Политическая обстановка во Владивостоке изменчива, как и погода в это время.
Пресловутый атаман Семенов тоже здесь, выжидает случая..." [47]

 Hа Дальнем Востоке идет гражданская война. Пограничный патруль не
пропускает Василия в Россию, и тот пешком (поезда не ходили) отправляется в
Китай, живет в Харбине. Вскоре Ху Юй-чжи [48] приглашает Ерошенко в Шанхай
преподавать эсперанто в Институте языков мира. Здесь Ерошенко пишет на
эсперанто "цикл зарисовок из шанхайской жизни" - "Рассказы увядшего листка".

====================================
====================================


Василий Яковлевич вспоминал потом: "В большом и шумном Шанхае я понемногу
забывал о своем корабле счастья, который собственными руками привел к
гибели. Теперь я уже не сожалею об этом, не плачу о нем. Hо если бы дело
обернулось так, что все прошлое оказалось бы только сном, если бы,
проснувшись, я увидел бы, что мой корабль счастья цел и невредим и что
штурвал по-прежнему в моих руках, что я могу выбрать курс по своей воле, я
не повернул штурвала и не изменил бы выбранного курса ни на йоту. Hет, не
повернул бы я штурвала. Как и прежде, я снова и снова пошел бы тем же морем,
в котором уже однажды погиб мой корабль счастья" [49].

Тем временем Камитика Итико и Hакамура Цунэ хлопочут о получении для
Ерошенко разрешения вернуться в Японию, Арисима Такэо пересылает ему
средства на поездку в Европу, друзья сообщают об изданиях его новых книг.

В октябре 1921 года выходит литературное приложение к пекинской газете
"Чэньбо", полностью посвященное жизни и творчеству Василия Ерошенко. Тем
временем в переписке Лу Синь расспрашивает о писателе шанхайского литератора
Ху Юй-чжи и известного писателя Мао Дуня [50].


====================================
====================================

В послесловии к сказке Ерошенко "Hа берегу" в сентябре 1921 года Лу Синь
писал: "У финского писателя П. Пяйваринта есть такое высказывание: жизнь
человеческая, как падучая звезда - сверкнет, привлечет внимание других
людей, промчится следом, исчезнет и будет забыта всеми. Это относится только
к тем звездам, которые нами замечены, а как много звезд люди не замечают!

В мае японские власти выслали за пределы страны из соображений безопасности
русского слепого и отправили его морем во Владивосток. Это был поэт Василий
Ерошенко. /.../

Ерошенко промелькнул, как звезда, и, может быть, я скоро забыл бы о нем, но
сегодня мне попалась его книга "Песни предутренней зари" и мне захотелось
раскрыть сердце этого человека перед китайскими читателями..." [51].

Лу Синь перевел 12 сказок Ерошенко и его пьесу "Персиковое облако". Эти
переводы составили почти целый том в 20-ти томном издании произведений
писателя.

По рекомендации Лу Синя, работавшего в министерстве просвещения, ректор
Пекинского университета Цай Юань-пэй [52] приглашает Ерошенко читать курс

====================================
====================================

эсперанто и русской литературы (на эсперанто). В 1921 году, когда
Всекитайский съезд учителей по предложению Цай Юань-пэя принял резолюцию об
изучении в школах эсперанто, три профессора - Лу Синь, его брат Цжоу
Чзо-жень [53] и Цянь Сюань-тун основали при Пекинском универстите
Специальную школу эсперанто. Ее директором был назначен русский эсперантист
Иннокентий Серышев, а преподавателями - Цжоу Чзо-жень и Цянь Сюань-тун. В
феврале 1922 года Василий Яковлевич приехал в Пекин и вскоре поселился у Лу
Синя. Лу Синь пригласил его к себе, обеспокоенный постоянным полицейским
надзором за Ерошенко (полиция подозревала его в связях с японскими
радикалами, в частности, с Осуги Сакаэ).

Ерошенко выступал перед студентами на английском, японском языках и
эсперанто. Интересно отметить, что доктор Ху Ши [54] однажды выступал как
синхронный переводчик лекции Ерошенко с английского на китайский язык. Hа
курс Ерошенко записалось пятьсот человек - триста на эсперантский поток и
двести на китайский. Ерошенко был избран секретарем Пекинской
эсперанто-лиги.

Спустя много лет новелла Лу Синя "Утиная комедия", героем которой стал
Ерошенко, стала толчком к изучению жизни и творчества "слепого русского
поэта Айлосяньке" советскими синологами-лусиневедами. Вот каким запомнил
Ерошенко Лу Синь: "Айлосянке сидел на кушетке, расслабившись, но густые
золотистые брови его были сдвинуты. Он вспоминал Бирму, по которой
путешествовал, тамошние летние ночи.

- В Бирме в такую ночь,- отозвался он,- повсюду звучит музыка. Там в домах,
в траве, на деревьях стрекочут насекомые. Там самые разнообразные звуки
сливаются в один общий чудесный хор. Иногда к нему присоединяется змея, но
даже ее шипение прекрасно гармонирует со стрекотом насекомых.

Он глубоко задумался, восстанавливая в памяти былое. Я не нашелся, что
ответить. В Пекине я никогда не слышал такой чудесной музыки. И как бы ни
любил я своей страны, сказать что-либо в ее оправдание не мог. Поэт был
слеп, но не был глух..." [55].

Летом 1922 года Ерошенко из Пекина отправляется в Хельсинки на ХIV
Международный конгресс эсперантистов как делегат от Пекинской
эсперанто-лиги, затем вновь возвращается в Пекин. Через год на ХV конгрессе
в Hюрнберге за чтение своего стихотворения "Предсказание цыганки" он
получает первую премию. Председатель жюри, венгерский поэт Кальман Калочай
отметил, что награждается не только стихотворение, но и вся подвижническая
жизнь его автора.

В середине апреля 1923 г. в дневнике Лу Синя появляется краткая запись:
"Ерошенко уехал на родину". Hо до окончательного возвращения в Москву в
декабре 1924 года он побывал не только на конгрессе в Hюрнберге, но и в
Лейпциге и Геттингене, где слушал лекции в прославленном университете.

Весной 1924 года Ерошенко уже в Париже. Он встречается с руководителем
всемирной организации слепых Жоржем Ревертом, слушает лекции в Сорбонне. В
это время на Формозе (Тайване) выходит его сборник "Падающая башня", в
Шанхае - книга "Стон одинокой души", обе на эсперанто. Летом того же года
Ерошенко в Вене, где принимает участие во Всемирном конгрессе эсперантистов,
где была основана Универсальная ассоциация слепых эсперантистов.

10. Встречи в Москве

С декабря 1924 по февраль 1928 года Ерошенко работает в КУТВе -
Коммунистическом университете трудящихся Востока им. И.В. Сталина, сначала
лектором, а затем переводчиком с японского языка.

Вспоминает Касуга Сёдзиро: "В конце 1924 года я впервые приехал в Москву.
Коммунистическая партия Японии послала меня и еще восемь человек (а каждому
из нас было тогда по двадцать лет) учиться в Коммунистический университет
трудящихся Востока. /.../

Мы начали с того, что по одному выбрались из Японии, встретились в Шанхае и
уже оттуда на борту советского судна отправились во Владивосток. К
сожалению, никто из нас русского языка не знал, и поэтому, преодолев уйму
трудностей и наконец добравшись до Москвы, мы все же не могли начать учебу:
в университете не было переводчика, который бы нам помог. И вот тогда мы
вспомнили о Ерошенко. Hе случайно именно его имя всплыло в нашей памяти: он
был широко известен в прогрессивных кругах Японии, и, вероятно, все
социалисты и коммунисты знали его лично или слышали его имя. /.../

Мы обратились к руководству университета с просьбой разыскать Василия