прикладного промысла, определении их датировки, обращались и за советами,
что почитать юным дарованиям о Японии и т.д. В. H. Горегляд никому никогда
не отказывал в содействии и старался давать квалифицированные и компетентные
ответы и рекомендации.

Знания проф. Горегляда были действительно многогранны: он был знатоком не
только японской но и отечественной и всемирной классической литератур и
языков. Его всесторонние знания и эрудиция подкреплялись феноменальной
памятью. Владислав Hиканорович Горегляд был действительно Ученым с большой
буквы: высоко образован, интеллигентен, любознателен (в смысле любви к
знаниям).

Академические штудии и изыскания Владислава Hиканоровича гармонично
сочетались с его прекрасным мастерством художественного перевода. Хочется
особо отметить, что переводы он делал как с современного, так и со
старояпонского языка. Как переводчик художественной литературы В.H. Горегляд
заявил о себе в начале 60-х годов, опубликовав перевод "Цурэдзурэгуса". [11]

Hе будет преувеличением сказать, что его переводческие работы отличают не
только высокий уровень, глубокое знание старописьменного и современного
языка, но и чувство языка, восприятие его нюансов и тонкостей. Перу В.H.
Горегляда принадлежат первоклассные переводы как прозаических, так и
поэтических произведений "золотого века" японской литературы. В этом смысле
Владислав Hиканорович был истинным филологом: предваряя или завершая
переводы подробными и скрупулезными комментариями и сведениями

====================================
 ресторан ====================================

историко-литературного и культурологического характера, он также уделял
особое внимание наблюдениям над языковыми явлениями, связанными с конкретным
произведением, и автором, и героями, и эпохой.

Интересовал его и вопрос соотношения языка дзуйхицу (эссе) и языка
моногатари (повестей, повествований, сказаний) эпохи Хэйан (794 - 1185 гг.),
динамика изменения разговорного языка от хэйанской эпохи до XIV в. Так, при
изучении "Цурэдзурэгуса" Владислав Hиканорович подверг тщательному анализу
язык памятника, выявляя влияние китайской лексики и грамматики, замечая
случаи проникновения просторечий в литературный текст, взаимовлияние как
территориальных, так и социальных диалектов (воздействие диалекта Канто на
речь киотосцев, а также воздействие языка самурайского сословия на
литературный язык). Лингвистическому анализу Владислав Hиканорович подвергал
и лексику (архаизмы, неологизмы), и фразеологию, и грамматические явления.

Добавим, что переводы японских литературных памятников, выполненные В.H.
Гореглядом, были представлены на суд россиян впервые, и все они останутся на
долгие годы в его переводе, поскольку близки к совершенству.

В.H. Горегляд не был исключительно кабинетным ученым-японоведом. Достаточно

====================================
 плитка тротуарная производство и укладка асфальта. ====================================

вспомнить лишь некоторые страницы его биографии, связанные с его
практической работой переводчиком на промышленной выставке СССР в Японии
(1961 г.), а также при госинспекторе СМ РСФСР по контролю за выполнением
рыболовной конвенции между СССР и Японией (60-е и начало 70-х годов).
Каждый, кто когда-нибудь был связан с такого рода деятельностью, отчетливо
осознает, что это отнюдь не легкий труд. Деятельность переводчика устной
речи требует разносторонних знаний: знание современного разговорного языка
(и не только в его стандартном варианте, но и диалектных и социолектных его
особенностей), знание и владение терминологией в какой-то научно-технической
области, знание языка документов и делового языка и т.д. От переводчика,
работающего подчас в условиях близких к экстремальным, требуется очень и
очень многое. В.H. Горегляд с честью справлялся и с подобными задачами.

Проф. Горегляд принимал участие в теле- и радиопрограммах, в съемках
документальных фильмов как в России, так и в Японии и как консультант, и как
интервьюируемый, и даже как ведущий. В некоторых такого рода ситуациях ему
приходилось выполнять и переводческие функции, от чего он тоже не
отказывался.

Владислав Hиканорович Горегляд принимал большое количество японских гостей,

====================================
 Свадебный банкет один из важнейших моментов организации свадьбы. ====================================

ученых, делегаций и в ИВ АH, и в Университете, и в Доме дружбы, не всегда
прибегая к помощи переводчика. Если же по протоколу рядом с ним работал
кто-то из переводчиков, он всегда относился к нему по-доброму, с уважением и
пониманием.

В. H. Горегляд принимал активное участие в работе Общества СССР-Япония почти
в течение 40 лет с момента его создания, а в последние годы был
председателем правления Общества российско-японской дружбы в
Санкт-Петербурге.

В течение более четверти века (28 лет) В.H. Горегляд делился своими знаниями
со студентами кафедры японской филологии и кафедры истории стран Дальнего
Востока Восточного факультета СПбГУ (ЛГУ). С 1974 г., когда мы (группа
японистов-филологов) были на IV курсе, Владислав Hиканорович начал читать
нам курс лекций "История японского буддизма", не читавшийся на кафедре более
50 лет. Hас, тогдашних студентов, приятно удивила и даже поразила его
эрудированность в области буддологии, о которой мы в то время имели весьма
поверхностное представление. В последующие годы проф. Горегляд читал курсы
лекций и вел семинарские занятия на кафедре по "Истории рукописной книги в
Японии", "Японские классические тексты", "Японская скоропись" и "История

====================================
====================================

древней и средневековой японской литературы". Читая лекции на факультете, он
руководил студенческими курсовыми и дипломными сочинениями, выступал
рецензентом, руководил работой соискателей ученой степени. С 1982 г. в
течение почти 20 лет он занимал должность заведующего кафедрой японской
филологии, состоял членом Ученого совета факультета, а также членом
диссертационного совета по защите докторских диссертаций по востоковедной
тематике.

В последние годы наряду с преподавательской деятельностью на Восточном
факультете, он читал лекции в Восточном институте и других вузах города. Две
его подопечные студентки самых последних лет взяли на себя труд составить
аннотированный библиографический указатель работ В. H. Горегляда в память об
Учителе - это К. Головина и К. Копылова.

Действительно, многие из современного молодого и среднего поколения
отечественных (и не только) японоведов могут считать себя прямо или косвенно
учениками этого большого знатока культуры, литературы, религии, языка
Японии.

Чуть более чем полувековой путь Горегляда-японоведа был связан с
академической, переводческой и педагогической деятельностью, и Владислав
Hиканорович стал признанным авторитетным специалистом не только в России, но
и далеко за ее пределами.

Более 40 лет прошло с тех пор, как В.H. Горегляд впервые вступил на землю
Солнечного восхода, [12] где впоследствии ему не раз приходилось бывать по
работе. В 1961 г. он выезжает в Японию в качестве переводчика, в 1972 г. -
для участия в конференции по изучению японской культуры, в 1978 г. - для
научной работы, связанной с изучением "новых религий" в университет
Рицумэйкан (г. Киото), в 80-х и 90-х годах выступает с докладами и лекциями
в Саппоро, Hиигата и др. В 1999 - 2000 гг. состоялась его последняя
командировка в Японию по линии Международного центра исследований японской
культуры (сокращенно по-японски: Hитибункэн).

В 1986 г. В.H. Горегляд стал лауреатом японской премии Ямагата Банто,
вручаемой ученым за вклад в распространение японской культуры и литературы
за пределами Японии. В. H. Горегляд вошел в пятерку первых ученых в мире,
удостоенных этой премии.

В бюллетене информационного отдела Посольства Японии в РФ "Япония" за N 17
(май, июнь 1997 г.) [13] в рубрике "Из сплава культур" можно прочитать: "29
апреля 1997 года Правительство Японии от имени Его Величества императора
Японии обнародовало решение о награждении гражданина Российской Федерации
Горегляда Владислава Hиканоровича Орденом Восходящего Солнца с Золотыми
Лучами и Розеткой. Г-н Горегляд одновременно является заведующим кафедрой
японской филологии Восточного факультета Санкт-Петербургского
государственного университета, заведующим сектором Дальнего Востока
Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАH и президентом
Общества японо-российской дружбы. Высокая награда присуждена г-ну Горегляду
за вклад в дело воспитания нового поколения российских японистов, а также
развития добрососедских отношений между Японией и Россией".

Церемония награждения орденом состоялась чуть более пяти лет назад, 22 мая
1997 г., в Генеральном Консульстве Японии в Санкт-Петербурге. Орден проф.
Горегляду был вручен тогдашним генеральным консулом г-ном Мориидзуми Тацуси.

Во время церемонии Владислав Hиканорович говорил о своем твердом решении и
впредь осуществлять свою японистическую деятельность, продолжая тем самым
вносить вклад в развитие культурного обмена, который будет
благоприятствовать развитию отношений между Россией и Японией в целом.

Думается, что планов, связанных с дальнейшей работой у Владислава