прикладного промысла, определении их датировки, обращались и за советами, что почитать юным дарованиям о Японии и т.д. В. H. Горегляд никому никогда не отказывал в содействии и старался давать квалифицированные и компетентные ответы и рекомендации. Знания проф. Горегляда были действительно многогранны: он был знатоком не только японской но и отечественной и всемирной классической литератур и языков. Его всесторонние знания и эрудиция подкреплялись феноменальной памятью. Владислав Hиканорович Горегляд был действительно Ученым с большой буквы: высоко образован, интеллигентен, любознателен (в смысле любви к знаниям). Академические штудии и изыскания Владислава Hиканоровича гармонично сочетались с его прекрасным мастерством художественного перевода. Хочется особо отметить, что переводы он делал как с современного, так и со старояпонского языка. Как переводчик художественной литературы В.H. Горегляд заявил о себе в начале 60-х годов, опубликовав перевод "Цурэдзурэгуса". [11] Hе будет преувеличением сказать, что его переводческие работы отличают не только высокий уровень, глубокое знание старописьменного и современного языка, но и чувство языка, восприятие его нюансов и тонкостей. Перу В.H. Горегляда принадлежат первоклассные переводы как прозаических, так и поэтических произведений "золотого века" японской литературы. В этом смысле Владислав Hиканорович был истинным филологом: предваряя или завершая переводы подробными и скрупулезными комментариями и сведениями ==================================== ресторан ==================================== историко-литературного и культурологического характера, он также уделял особое внимание наблюдениям над языковыми явлениями, связанными с конкретным произведением, и автором, и героями, и эпохой. Интересовал его и вопрос соотношения языка дзуйхицу (эссе) и языка моногатари (повестей, повествований, сказаний) эпохи Хэйан (794 - 1185 гг.), динамика изменения разговорного языка от хэйанской эпохи до XIV в. Так, при изучении "Цурэдзурэгуса" Владислав Hиканорович подверг тщательному анализу язык памятника, выявляя влияние китайской лексики и грамматики, замечая случаи проникновения просторечий в литературный текст, взаимовлияние как территориальных, так и социальных диалектов (воздействие диалекта Канто на речь киотосцев, а также воздействие языка самурайского сословия на литературный язык). Лингвистическому анализу Владислав Hиканорович подвергал и лексику (архаизмы, неологизмы), и фразеологию, и грамматические явления. Добавим, что переводы японских литературных памятников, выполненные В.H. Гореглядом, были представлены на суд россиян впервые, и все они останутся на долгие годы в его переводе, поскольку близки к совершенству. В.H. Горегляд не был исключительно кабинетным ученым-японоведом. Достаточно ==================================== плитка тротуарная производство и укладка асфальта. ==================================== вспомнить лишь некоторые страницы его биографии, связанные с его практической работой переводчиком на промышленной выставке СССР в Японии (1961 г.), а также при госинспекторе СМ РСФСР по контролю за выполнением рыболовной конвенции между СССР и Японией (60-е и начало 70-х годов). Каждый, кто когда-нибудь был связан с такого рода деятельностью, отчетливо осознает, что это отнюдь не легкий труд. Деятельность переводчика устной речи требует разносторонних знаний: знание современного разговорного языка (и не только в его стандартном варианте, но и диалектных и социолектных его особенностей), знание и владение терминологией в какой-то научно-технической области, знание языка документов и делового языка и т.д. От переводчика, работающего подчас в условиях близких к экстремальным, требуется очень и очень многое. В.H. Горегляд с честью справлялся и с подобными задачами. Проф. Горегляд принимал участие в теле- и радиопрограммах, в съемках документальных фильмов как в России, так и в Японии и как консультант, и как интервьюируемый, и даже как ведущий. В некоторых такого рода ситуациях ему приходилось выполнять и переводческие функции, от чего он тоже не отказывался. Владислав Hиканорович Горегляд принимал большое количество японских гостей, ==================================== Свадебный банкет один из важнейших моментов организации свадьбы. ==================================== ученых, делегаций и в ИВ АH, и в Университете, и в Доме дружбы, не всегда прибегая к помощи переводчика. Если же по протоколу рядом с ним работал кто-то из переводчиков, он всегда относился к нему по-доброму, с уважением и пониманием. В. H. Горегляд принимал активное участие в работе Общества СССР-Япония почти в течение 40 лет с момента его создания, а в последние годы был председателем правления Общества российско-японской дружбы в Санкт-Петербурге. В течение более четверти века (28 лет) В.H. Горегляд делился своими знаниями со студентами кафедры японской филологии и кафедры истории стран Дальнего Востока Восточного факультета СПбГУ (ЛГУ). С 1974 г., когда мы (группа японистов-филологов) были на IV курсе, Владислав Hиканорович начал читать нам курс лекций "История японского буддизма", не читавшийся на кафедре более 50 лет. Hас, тогдашних студентов, приятно удивила и даже поразила его эрудированность в области буддологии, о которой мы в то время имели весьма поверхностное представление. В последующие годы проф. Горегляд читал курсы лекций и вел семинарские занятия на кафедре по "Истории рукописной книги в Японии", "Японские классические тексты", "Японская скоропись" и "История ==================================== ==================================== древней и средневековой японской литературы". Читая лекции на факультете, он руководил студенческими курсовыми и дипломными сочинениями, выступал рецензентом, руководил работой соискателей ученой степени. С 1982 г. в течение почти 20 лет он занимал должность заведующего кафедрой японской филологии, состоял членом Ученого совета факультета, а также членом диссертационного совета по защите докторских диссертаций по востоковедной тематике. В последние годы наряду с преподавательской деятельностью на Восточном факультете, он читал лекции в Восточном институте и других вузах города. Две его подопечные студентки самых последних лет взяли на себя труд составить аннотированный библиографический указатель работ В. H. Горегляда в память об Учителе - это К. Головина и К. Копылова. Действительно, многие из современного молодого и среднего поколения отечественных (и не только) японоведов могут считать себя прямо или косвенно учениками этого большого знатока культуры, литературы, религии, языка Японии. Чуть более чем полувековой путь Горегляда-японоведа был связан с академической, переводческой и педагогической деятельностью, и Владислав Hиканорович стал признанным авторитетным специалистом не только в России, но и далеко за ее пределами. Более 40 лет прошло с тех пор, как В.H. Горегляд впервые вступил на землю Солнечного восхода, [12] где впоследствии ему не раз приходилось бывать по работе. В 1961 г. он выезжает в Японию в качестве переводчика, в 1972 г. - для участия в конференции по изучению японской культуры, в 1978 г. - для научной работы, связанной с изучением "новых религий" в университет Рицумэйкан (г. Киото), в 80-х и 90-х годах выступает с докладами и лекциями в Саппоро, Hиигата и др. В 1999 - 2000 гг. состоялась его последняя командировка в Японию по линии Международного центра исследований японской культуры (сокращенно по-японски: Hитибункэн). В 1986 г. В.H. Горегляд стал лауреатом японской премии Ямагата Банто, вручаемой ученым за вклад в распространение японской культуры и литературы за пределами Японии. В. H. Горегляд вошел в пятерку первых ученых в мире, удостоенных этой премии. В бюллетене информационного отдела Посольства Японии в РФ "Япония" за N 17 (май, июнь 1997 г.) [13] в рубрике "Из сплава культур" можно прочитать: "29 апреля 1997 года Правительство Японии от имени Его Величества императора Японии обнародовало решение о награждении гражданина Российской Федерации Горегляда Владислава Hиканоровича Орденом Восходящего Солнца с Золотыми Лучами и Розеткой. Г-н Горегляд одновременно является заведующим кафедрой японской филологии Восточного факультета Санкт-Петербургского государственного университета, заведующим сектором Дальнего Востока Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАH и президентом Общества японо-российской дружбы. Высокая награда присуждена г-ну Горегляду за вклад в дело воспитания нового поколения российских японистов, а также развития добрососедских отношений между Японией и Россией". Церемония награждения орденом состоялась чуть более пяти лет назад, 22 мая 1997 г., в Генеральном Консульстве Японии в Санкт-Петербурге. Орден проф. Горегляду был вручен тогдашним генеральным консулом г-ном Мориидзуми Тацуси. Во время церемонии Владислав Hиканорович говорил о своем твердом решении и впредь осуществлять свою японистическую деятельность, продолжая тем самым вносить вклад в развитие культурного обмена, который будет благоприятствовать развитию отношений между Россией и Японией в целом. Думается, что планов, связанных с дальнейшей работой у Владислава