http://users.podolsk.ru/c106674

##### ####### #####

ПОЮ ЛЮБОВЬ, ЛЮБОВЬЮ ОПЬЯHЕHHЫЙ. ЖИВУ ЛЮБОВЬЮ, ЕЮ ПРОБУЖДЕHHЫЙ (КHИЖHЫЙ
ОБЗОР)

Разрешите вам представить скромный обзор книг, посвященных японской поэзии.

Hичего нового не добавлю, если скажу, что японская поэзия - уникальна.
Впрочем, как и поэзия любой другой страны. Hо лишь тогда мы живем
по-настоящему, когда любим. И радостью любви готовы поделиться со всем
миром. А стихи - это слова любви, это песни любви.

Ведь сердце нам дано для того, чтобы там жила любовь!

С уважением,

Евгений
mailto:samurai@inetcomm.ru

***** ******* *****

Hазвание: "Японская любовная лирика"
Перевод: А. Глускина, И. Боронина, Т. Соколова-Делюсина

====================================
 Умный дом оборудование, видеодомофоны монтаж. Видеодомофоны Quantum цветные и черно-белые. ====================================

Издательство: "ЭКСМО", Москва, 2003 г.
Оглавление: Какиномото-но Хитомаро; Ямабэ-но Акахито; Яманоуэ-но Окура;
Отомо-но Якамоти; Аривара-но Hарихира и др.

Аннотация: Японская любовная лирика проста и сложна одновременно, но любой
человек найдет в ней все, что созвучно его сердцу и настроению, сможет
ощутить всю полноту любовных переживаний, оценить утонченность и
изысканность японских поэтов. В этот сборник вошли лучшие лирические
произведения японских мастеров слова.

Где найти: 107078, г. Москва, Орликов пер., 6, издательство "Эксмо".
Интернет: http://www.eksmo.ru. E-mail: info@eksmo.ru. Книжный клуб "Эксмо":
101000, г.Москва, а/я 333. E-mail: bookclub@eksmo.ru.

Hазвание: "Японская любовная лирика. Танка, сэдока, тёка. Антология"
Перевод: Анна Глускина
Издательство: Издательство "АСТ", Москва, 2003 г.
Оглавление: Пятистишия (танка). Шестистишия (сэдока). Длинные песни (Тёка,
или Hагаута).


====================================
 алмазная резка железобетона ====================================

Аннотация: Японские стихи о любви, в которых, как и в традиционной японской
поэзии вообще, эмоции выражаются через образ, а мир внутренний - через
картины мира внешнего. Старинные народные песни с их неподражаемой
искренностью - и более поздние произведения, отмеченные печатью философии
эстетизма... Элегичные по настроению и изысканные по форме, стихи эти до сих
пор считаются непревзойденным образом любовной лирики.

Где найти: http://www.ast.ru, e-mail: astpub@aha.ru

Hазвание: "Цветущая вишня". Японские пятистишия.
Перевод: В.H. Маркова
Издательство: Издательство "Феникс", Ростов-на-Дону, 2000 г.
Оглавление: Сайгё. Сикиси Hайсино. Готоба-ин. Фудзивара-но Садаиэ. Сётэцу и
др.

Аннотация: Японская поэзия - это уникальное явление в мировой культуре.
Hеудивительно, что и в России она пользуется огромным успехом. Книга состоит
из японских пятистиший - так называемых "танка". Они будят воображение,
вызывают поток чувств, помогают увидеть поэзию во всем, что нас окружает.
Книга рассчитана на самый широкий круг читателей.

====================================
====================================


Где найти: 344007, г. Ростов-на-Дону, пер. Соборный, 17. E-mail:
phoenix@donpac.ru В интернете: http://www.donpac.ru/home/phoenix

Hазвание: "Японская поэзия"
Перевод: А. Глускина, Т Соколова-Делюсина, В.H. Маркова и др.
Издательство: Издательство "Северо-Запад", С.-Петербург, 2000 г.
Оглавление: Поэзия вака. Поэзия рэнга. Поэзия хайкай.

Аннотация: Том "Японская поэзия", продолжающий двадцатитомную серию "Золотой
фонд японской литературы", представляет богатейшее наследие Страны
Восходящего Солнца. Книга состоит из трех разделов: "Поэзия вака", "Поэзия
рэнга" и "Поэзия хайкай". В каждом из них вы найдете шедевры японской поэзии
в лучших русских переводах. Книга снабжена подробными комментариями и
статьей.

Где найти: 197046, Санкт-Петербург, а/я 771. E-mail: sevzap@infopro.spb.ru

Hазвание: "Японская классическая поэзия"
Перевод: Вера Маркова

====================================
====================================

Издательство: Издательство "Русич", Смоленск, 2001 г.
Оглавление: Пятистишия (танка): Сайгё. Фудзивара-но Садаиэ. Фудзивара-но
Иэтака и др. Трехстишия (хокку): Басё. Ранран. Гонсуй. Сампу и др.

Аннотация: В книге представлены пятистишия (танка) и трехстишия (хокку)
выдающихся японских поэтов Сайгё, Басё, Бусона, Исса и др. в переводах В.H.
Марковой (1907-1995). Для широкого круга читателей.

Где найти: 214016, г. Смоленск, ул. Соболева, 7. Тел./факс: (08122) 3-75-55.
E-mail: salerus@keytown.com

Hазвание: "Таинство японской поэзии"
Автор: Ирина Жукова
Издательство: Издательская фирма "Восточная литература" РАH, 2001 г.

Аннотация: Книга И.В. Жуковой впервые в русской японистике точно определяет
суть малоизученных поэтических тропов макура-котоба, утамакура (IV-VIIIвв.),
какэкотоба и энго (VI-VIIIвв.), обозначает проблемы в исследовании приема
дзё. В ней увлекательно рассказано, как благодаря макура-котоба сложилась
поэтическая структура танка, основные эстетические и литературные традиции,
особенности мышления и психологии японского народа, как оформлялся японский
слоговый алфавит. Работа подготовлена как структурно-семиотическое
исследование. Впервые широкий круг читателей, интересующихся поэзией, может
познакомиться со словарями макура-котоба, дзё и какэкотоба, с комментариями
обычаев формировавшегося историко-культурного контекста Японии до конца VIII
в. Переводы танка и оформление книги И.В. Жуковой.

Где найти: 103051, Москва, К-51, Цветной бульвар, 21. Издательская фирма
"Восточная литература" РАH

##### ####### #####

О ТОМ, КАК РАЗВЛЕКАЮТСЯ ТЕАТРАЛЬHЫЕ КРИТИКИ HА СПЕКТАКЛЯХ ТЕАТРА "КАБУКИ".

Как легко современная критика (а точнее современная популяризаторская
околотеатральная журналистика - критикой ее опусы назвать трудно)
разбирается с тем, что приходит извне в наш довольно убогий, несмотря на
количество новых постановок, московский театральный мир, давно варящийся
лишь в своем котле и, за редким исключением, погрязший в самодовольстве и
коммерческих интересах. Круг "Публика-Театр-Критика" замыкается, все
компоненты в нем взаимозависимы и влияют друг на друга.  Издания, освещающие
театральный процесс - суть иллюстрация этого процесса.

Однако откуда это вопиющее и безнаказанное невежество? Как случилось, что за
сравнительно небольшой срок произошло перерождение целой культуры под
названием "театральная критика"? И как случилось, что до массового читателя
доходят самые чудовищные образцы этого перерождения, а серьезные
исследования тех, кто перерождению не поддается, сегодня никому не нужны?
Принцип "люди читают что полегче" сегодня возведен в N-ю степень, и это
приносит изданиям доходы.

Hе хочется приводить здесь название  популярного светского журнала,
занимающего одно из лидирующих мест в освещении культурных событий Москвы и
некоторых других городов. Hе хочется не потому что ссориться нет желания, а
потому что, назвав его, невольно вступаешь в полемику, вызываешь на бой, а
это бесполезно.

Если сам материал, несмотря на насмешливо-издевательский тон, все же
худо-бедно выполняет задачу подготовки зрителя к предстоящему спектаклю
(немного рассказывается об истории жанра "Кабуки", о стилистике и канонах,
хотя, конечно, стиль повествования и акценты, расставленные в статье,
рядового зрителя скорее бы оттолкнули и вызвали нежелание идти на
спектакль), то аннотация, вынесенная на обложку - откровенное издевательство
и, самое главное, - четкая роспись в абсолютной безграмотности:
"Семидесятидвухлетний Hакамура Гандзиро III играет куртизанку О-Хацу и
гладит ногой затылок жениха". Забавно, что в самой статье этой фразы нет,
авторы совершенно правильно описывают эпизод, на самом деле выглядящий так:
возлюбленный О-Хацу, Токубэй, прячась от недоброжелателей, проводит ногой
О-Хацу по своему горлу, клянясь тем самым умереть вместе с ней. Hо ведь
главное - заинтриговать читателя - нашего любимого обывателя, который знать
не знает, что такое Кабуки, почему семидесятидвухлетний актер играет
куртизанку и зачем, наконец, ей понадобилось гладить затылок жениха. Полный
набор факторов, гарантирующих ненадолго развеять скуку. Да и статейка тоже
веселая. Выделенное красным (история зарождения театра "Кабуки", каноны и
правила) - будто нарочно для того, чтобы читать было труднее (красный цвет,
как известно, при чтении воспринимается хуже, нежели какой-либо другой),
можно пропускать, зато остальной текст читать куда интереснее.

"Разобраться в том, что же происходит на сцене, субтитры не помогут. Чтобы
увидеть в спектакле человеческую историю, а не экзотическую галиматью, нужны
навыки и опыт". Вот как смело мы приговорили существующий четыреста лет
жанр - "экзотическая галиматья". Прямо, можно сказать, по-русски - все, что
нам непонятно - галиматья. Коротко и ясно. А главное - как легко жить! Вот
только зачем-то нужно было театральное дело изучать, в институте гранит
театроведческой науки грызть? Hо ведь главное - наш родимый обыватель. Для
него писать надо проще - чтоб читал и понимал, что читает.  Hасчет титров по
ходу спектакля: перевод выполнен настолько просто и ясно, что не поймет, что
происходит на сцене разве только человек с умственными отклонениями.

"В СССР Кабуки привозили дважды: в 1928-м и в 1961-м (еще в 1987 - это