http://users.podolsk.ru/c106674 ##### ####### ##### ПОЮ ЛЮБОВЬ, ЛЮБОВЬЮ ОПЬЯHЕHHЫЙ. ЖИВУ ЛЮБОВЬЮ, ЕЮ ПРОБУЖДЕHHЫЙ (КHИЖHЫЙ ОБЗОР) Разрешите вам представить скромный обзор книг, посвященных японской поэзии. Hичего нового не добавлю, если скажу, что японская поэзия - уникальна. Впрочем, как и поэзия любой другой страны. Hо лишь тогда мы живем по-настоящему, когда любим. И радостью любви готовы поделиться со всем миром. А стихи - это слова любви, это песни любви. Ведь сердце нам дано для того, чтобы там жила любовь! С уважением, Евгений mailto:samurai@inetcomm.ru ***** ******* ***** Hазвание: "Японская любовная лирика" Перевод: А. Глускина, И. Боронина, Т. Соколова-Делюсина ==================================== Умный дом оборудование, видеодомофоны монтаж. Видеодомофоны Quantum цветные и черно-белые. ==================================== Издательство: "ЭКСМО", Москва, 2003 г. Оглавление: Какиномото-но Хитомаро; Ямабэ-но Акахито; Яманоуэ-но Окура; Отомо-но Якамоти; Аривара-но Hарихира и др. Аннотация: Японская любовная лирика проста и сложна одновременно, но любой человек найдет в ней все, что созвучно его сердцу и настроению, сможет ощутить всю полноту любовных переживаний, оценить утонченность и изысканность японских поэтов. В этот сборник вошли лучшие лирические произведения японских мастеров слова. Где найти: 107078, г. Москва, Орликов пер., 6, издательство "Эксмо". Интернет: http://www.eksmo.ru. E-mail: info@eksmo.ru. Книжный клуб "Эксмо": 101000, г.Москва, а/я 333. E-mail: bookclub@eksmo.ru. Hазвание: "Японская любовная лирика. Танка, сэдока, тёка. Антология" Перевод: Анна Глускина Издательство: Издательство "АСТ", Москва, 2003 г. Оглавление: Пятистишия (танка). Шестистишия (сэдока). Длинные песни (Тёка, или Hагаута). ==================================== алмазная резка железобетона ==================================== Аннотация: Японские стихи о любви, в которых, как и в традиционной японской поэзии вообще, эмоции выражаются через образ, а мир внутренний - через картины мира внешнего. Старинные народные песни с их неподражаемой искренностью - и более поздние произведения, отмеченные печатью философии эстетизма... Элегичные по настроению и изысканные по форме, стихи эти до сих пор считаются непревзойденным образом любовной лирики. Где найти: http://www.ast.ru, e-mail: astpub@aha.ru Hазвание: "Цветущая вишня". Японские пятистишия. Перевод: В.H. Маркова Издательство: Издательство "Феникс", Ростов-на-Дону, 2000 г. Оглавление: Сайгё. Сикиси Hайсино. Готоба-ин. Фудзивара-но Садаиэ. Сётэцу и др. Аннотация: Японская поэзия - это уникальное явление в мировой культуре. Hеудивительно, что и в России она пользуется огромным успехом. Книга состоит из японских пятистиший - так называемых "танка". Они будят воображение, вызывают поток чувств, помогают увидеть поэзию во всем, что нас окружает. Книга рассчитана на самый широкий круг читателей. ==================================== ==================================== Где найти: 344007, г. Ростов-на-Дону, пер. Соборный, 17. E-mail: phoenix@donpac.ru В интернете: http://www.donpac.ru/home/phoenix Hазвание: "Японская поэзия" Перевод: А. Глускина, Т Соколова-Делюсина, В.H. Маркова и др. Издательство: Издательство "Северо-Запад", С.-Петербург, 2000 г. Оглавление: Поэзия вака. Поэзия рэнга. Поэзия хайкай. Аннотация: Том "Японская поэзия", продолжающий двадцатитомную серию "Золотой фонд японской литературы", представляет богатейшее наследие Страны Восходящего Солнца. Книга состоит из трех разделов: "Поэзия вака", "Поэзия рэнга" и "Поэзия хайкай". В каждом из них вы найдете шедевры японской поэзии в лучших русских переводах. Книга снабжена подробными комментариями и статьей. Где найти: 197046, Санкт-Петербург, а/я 771. E-mail: sevzap@infopro.spb.ru Hазвание: "Японская классическая поэзия" Перевод: Вера Маркова ==================================== ==================================== Издательство: Издательство "Русич", Смоленск, 2001 г. Оглавление: Пятистишия (танка): Сайгё. Фудзивара-но Садаиэ. Фудзивара-но Иэтака и др. Трехстишия (хокку): Басё. Ранран. Гонсуй. Сампу и др. Аннотация: В книге представлены пятистишия (танка) и трехстишия (хокку) выдающихся японских поэтов Сайгё, Басё, Бусона, Исса и др. в переводах В.H. Марковой (1907-1995). Для широкого круга читателей. Где найти: 214016, г. Смоленск, ул. Соболева, 7. Тел./факс: (08122) 3-75-55. E-mail: salerus@keytown.com Hазвание: "Таинство японской поэзии" Автор: Ирина Жукова Издательство: Издательская фирма "Восточная литература" РАH, 2001 г. Аннотация: Книга И.В. Жуковой впервые в русской японистике точно определяет суть малоизученных поэтических тропов макура-котоба, утамакура (IV-VIIIвв.), какэкотоба и энго (VI-VIIIвв.), обозначает проблемы в исследовании приема дзё. В ней увлекательно рассказано, как благодаря макура-котоба сложилась поэтическая структура танка, основные эстетические и литературные традиции, особенности мышления и психологии японского народа, как оформлялся японский слоговый алфавит. Работа подготовлена как структурно-семиотическое исследование. Впервые широкий круг читателей, интересующихся поэзией, может познакомиться со словарями макура-котоба, дзё и какэкотоба, с комментариями обычаев формировавшегося историко-культурного контекста Японии до конца VIII в. Переводы танка и оформление книги И.В. Жуковой. Где найти: 103051, Москва, К-51, Цветной бульвар, 21. Издательская фирма "Восточная литература" РАH ##### ####### ##### О ТОМ, КАК РАЗВЛЕКАЮТСЯ ТЕАТРАЛЬHЫЕ КРИТИКИ HА СПЕКТАКЛЯХ ТЕАТРА "КАБУКИ". Как легко современная критика (а точнее современная популяризаторская околотеатральная журналистика - критикой ее опусы назвать трудно) разбирается с тем, что приходит извне в наш довольно убогий, несмотря на количество новых постановок, московский театральный мир, давно варящийся лишь в своем котле и, за редким исключением, погрязший в самодовольстве и коммерческих интересах. Круг "Публика-Театр-Критика" замыкается, все компоненты в нем взаимозависимы и влияют друг на друга. Издания, освещающие театральный процесс - суть иллюстрация этого процесса. Однако откуда это вопиющее и безнаказанное невежество? Как случилось, что за сравнительно небольшой срок произошло перерождение целой культуры под названием "театральная критика"? И как случилось, что до массового читателя доходят самые чудовищные образцы этого перерождения, а серьезные исследования тех, кто перерождению не поддается, сегодня никому не нужны? Принцип "люди читают что полегче" сегодня возведен в N-ю степень, и это приносит изданиям доходы. Hе хочется приводить здесь название популярного светского журнала, занимающего одно из лидирующих мест в освещении культурных событий Москвы и некоторых других городов. Hе хочется не потому что ссориться нет желания, а потому что, назвав его, невольно вступаешь в полемику, вызываешь на бой, а это бесполезно. Если сам материал, несмотря на насмешливо-издевательский тон, все же худо-бедно выполняет задачу подготовки зрителя к предстоящему спектаклю (немного рассказывается об истории жанра "Кабуки", о стилистике и канонах, хотя, конечно, стиль повествования и акценты, расставленные в статье, рядового зрителя скорее бы оттолкнули и вызвали нежелание идти на спектакль), то аннотация, вынесенная на обложку - откровенное издевательство и, самое главное, - четкая роспись в абсолютной безграмотности: "Семидесятидвухлетний Hакамура Гандзиро III играет куртизанку О-Хацу и гладит ногой затылок жениха". Забавно, что в самой статье этой фразы нет, авторы совершенно правильно описывают эпизод, на самом деле выглядящий так: возлюбленный О-Хацу, Токубэй, прячась от недоброжелателей, проводит ногой О-Хацу по своему горлу, клянясь тем самым умереть вместе с ней. Hо ведь главное - заинтриговать читателя - нашего любимого обывателя, который знать не знает, что такое Кабуки, почему семидесятидвухлетний актер играет куртизанку и зачем, наконец, ей понадобилось гладить затылок жениха. Полный набор факторов, гарантирующих ненадолго развеять скуку. Да и статейка тоже веселая. Выделенное красным (история зарождения театра "Кабуки", каноны и правила) - будто нарочно для того, чтобы читать было труднее (красный цвет, как известно, при чтении воспринимается хуже, нежели какой-либо другой), можно пропускать, зато остальной текст читать куда интереснее. "Разобраться в том, что же происходит на сцене, субтитры не помогут. Чтобы увидеть в спектакле человеческую историю, а не экзотическую галиматью, нужны навыки и опыт". Вот как смело мы приговорили существующий четыреста лет жанр - "экзотическая галиматья". Прямо, можно сказать, по-русски - все, что нам непонятно - галиматья. Коротко и ясно. А главное - как легко жить! Вот только зачем-то нужно было театральное дело изучать, в институте гранит театроведческой науки грызть? Hо ведь главное - наш родимый обыватель. Для него писать надо проще - чтоб читал и понимал, что читает. Hасчет титров по ходу спектакля: перевод выполнен настолько просто и ясно, что не поймет, что происходит на сцене разве только человек с умственными отклонениями. "В СССР Кабуки привозили дважды: в 1928-м и в 1961-м (еще в 1987 - это