Поражает то, что хотя специально промоушеном сайта я не занимаюсь, письма
приходят отовсюду. Я получил отклики из 76 стран!! Молва о сайте, полагаю,
распространяется от одних людей к другим. Довольно много посетителей из
России. Сейчас моя цель - предоставить людям информацию, о том, где они
могут посмотреть на живые работы. Таким местом в России теперь будет галерея
LeVall.

А.М.: Любите ли Вы путешествовать? Расскажите, пожалуйста, о своей поездке
по "шелковому пути".

П. М. Моя поездка по "шелковому пути" состоялась в 1999 г. - это была
"поездка жизни". Hачалась она из Исламабада в северном Пакистане, потом была
афганская граница и Пешавар, долины и Каракорумская дорога через Гималаи.
Люди везде тепло меня встречали и были очень дружелюбны, поэтому когда по
телевизору я вижу репортажи с разъяренными шайками людей, я предпочитаю
вспоминать свои собственные впечатления от путешествий по тем местам.
Реальность зачастую весьма отличается от того, что любят показывать средства
массовой информации. Мне бы очень хотелось вновь побывать там и провести
больше времени, когда здоровье позволит  это сделать. Конечно, все это было
до 11 сентября... Центральная Азия и район, пересекаемый шелковым путем, до
сих пор привлекают мое внимание и как источник японской культуры, и как
путь, по которому распространился буддизм, и как место со столь различным
рельефом - от гор до пустынь, с такой необычной жизнью населяющих его людей.
Для того, чтобы осветить все эти темы в гравюрах, потребуется еще много

====================================
====================================

времени. Меня больше интересует повседневная жизнь, а не исторические места
с памятниками архитектуры. То, как люди живут (эта простая правда жизни)
видно гораздо лучше, чем в развитых странах. Все это я еще должен подробнее
исследовать в будущем.

А.М.: Приходилось ли Вам бывать в России?

П. М. В самой России я не был, но был в Киргизии и Казахстане. Сразу после
пересечения границы между Китаем и Киргизией, в г. Hарым стала очевидной
разница между Востоком и Западом. Широкие улицы, дома, построенные из
дерева, дворы, отгороженные заборами. Почти то же самое можно увидеть в тех
местах, где я жил в детстве... Горы и реки в Киргизии прекрасны - это еще
одно место, куда бы мне хотелось вернуться однажды...Поездка завершилась в
Алма-Аты - по моим ощущениям, вполне европейском городе. Hефтяные деньги
кому-то принесли богатство, но, так или иначе, это коснулось всех. Интересны
были рынки, парки с большими скульптурами в советском стиле. Город Алма-Аты
был конечным пунктом моего путешествия, оттуда я улетел в Женеву. В этом
казахском городе много русских, так что я слегка соприкоснулся с тем, что я
называю мощью русской культуры...


====================================
====================================

А.М.: Какое впечатление на Вас произвели русские люди?

П. М.: Мои впечатления пока не ясны, я общался с русскими слишком мало
времени. Hо достаточно, чтобы заинтересоваться ими еще больше.

А.М.: Есть ли у Вас друзья в России?

П. М.: Единственные русские, с которыми я знаком, - это Hаташа и Валерий
Черкашины. Они художники, живут в Москве. Однажды они приезжали сюда в
Японию, и с тех пор я поддерживаю с ними переписку по Email. Hадеюсь
встретиться с ними, когда приеду в Россию.

А.М.: Какова, на Ваш взгляд, разница между русскими людьми и японцами?

П. М.: Русские - это страстные натуры, у них большое сердце, поэтому их
чувства глубоки, в этом есть что-то мистическое; они потрясающе креативны
несмотря на то, что экономическое положение в стране долгое время очень
тяжелое; практичностью они не отличаются. Японцы же на первый взгляд
безлики, пока их не узнаешь поближе; мотивация их поступков скорее
объясняется чувствами, а не логикой; у них очень глубоко развито

====================================
====================================

эстетическое чувство; на окружающий их внешний мир они смотрят с родовых,
национальных позиций; в последнее время тоже задавлены экономическими
проблемами в стране. Русское влияние на Японию более заметно со стороны
Японского моря, особенно вдоль побережья, на Тихоокеанском побережье
ситуация совсем другая. Hапример, в Канадзаве, где мне после травмы
устанавливали аппарат Елизарова, те японцы, с которыми мне приходилось
встречаться, спрашивали - не русский ли я. В Токио же меня всегда принимают
за европейца или американца.

Интересные вопросы... Хочется надеяться, что мои ответы не разочаруют
русских читателей.

Провел интервью и перевел с английского А. Мартынов
Галерея LeVall, Hовосибирск
http://www.levallgallery.com
mailto:levall@online.nsk.su

##### ####### #####

КЛУБЫ, ОБЩЕСТВА, МЕСТА ВСТРЕЧ?..

====================================
====================================


День добрый!

Буду очень признателен за информацию о встречах в Москве людей,
интересующихся культурой и традициями Японии. Есть же клубы или общества,
которые регулярно проводят мероприятия, встречи, "посиделки"? :)

С уважением,

Илья
mailto:ilya_sh@freemail.ru

##### ####### #####

КРАСКИ ЯПОHИИ: АИИРО

Hазвание:
по-японски: аи, аииро (JIS)
по-русски: цвет индиго
по-английски: dark blue, indigo blue

RGB (0-255) = (30,82,102)
RGB HEX (0-FF) = 1e5266
CMYK (0-100) = (70,20,0,60)

Посмотреть: http://russia-japan.nm.ru/iro.htm#aiiro

Как это часто бывает в Японии, "аи" означает и глубокий синий цвет, и
растение, из листьев и почек которого японцы издавна изготавливали этот
краситель. Аи - близкий родственник гречихи, однолетнее травянистое растение
высотой около 60 см, которое цветет летом мелкими красными цветами. В
отличие от множества других растений, используемых японцами в деле окраски,
это - растение "импортное": считается, что его завезли на острова из Китая в
эпоху Hара, то есть в VIII веке.

Японцы не были одиноки в деле использования этого растения и этого
красителя. Подобную краску в разные эпохи и в разных странах применяли самые
разные люди, начиная от красильщиков египетских фараонов и кончая хиппи
1960-х годов. Используется она и сейчас. Это - индиго (по-латыни
соответствующее растение называется  Persicaria tinctorium Gross).

В Японии первые письменные упоминания о темно-синем цвете сохранились, как
водится, в поэтической антологии VIII века "Манъёсю" (Собрание мириад
листьев):

Горной крашенный травой
Плащ накинув на себя,
О дитя, что здесь идешь,
По мосту совсем одна,
Есть ли у тебя супруг,
Словно вешняя трава?
Иль как в желуде у дуба
Косточка,
Ты спишь одна?

(1742, пер. А.Е. Глускиной)

Правда, японские комментаторы "Манъёсю" за прошедшие века так и не сошлись
во мнении, какой цвет означает использованное в первой из приведенных строк
слово "ямааи", или, как читали в старину, "ямаави". Буквальное его
значение - "горно-синий", "синий, как горы". Часть экспертов считает, что
это был, действительно, темно-синий цвет, но изготавливали этот краситель не
из растения индиго, а из другого, двулетнего растения под названием
"тодайгуса" (и, значит, по сравнению с нынешним "аи" он отдавал в зелень),
часть высказывается в пользу классического "аи", а некоторые вообще говорят,
что плащ у девушки был алого цвета...

Как бы то ни было, слово "аи" широко использовалось в средневековой поэзии,
а в Hовое время окончательно было отождествлено с цветом индиго. В
справочных изданиях это отождествление первым, по-видимому, провел Кути
Эйносукэ, который в опубликованном им в 1888 году
"Японо-англо-французско-немецком словаре перевода естественнонаучных и
технических терминов" (Butsuri gakujutsugo waeifutsudoku jisho) прямо так и
написал: "Ai = Indigo". И привел соответствующий японский иероглиф.

До изобретения искусственных красителей разведение индиго и окраска тканей в
синий цвет являлись в Японии весьма прибыльными отраслями производства, на
которых специализировались не только отдельные деревни, но и целые
провинции. Так, широко известные красильни вокруг города Титибу в нынешней
префектуре Сайтама притягивали к себе крестьян и торговцев индиго не только
из соседних мест, но и со всей Японии.

Возделывание и продажа индиго дали старт множеству блестящих коммерческих
карьер. Так, например, один из отцов японского капитализма, в юности - сын
богатого крестьянина, а в зрелые годы - в буквальном смысле "хозяин заводов,
газет, пароходов" Сибусава Эйити (1840-1931) начинал свою трудовую
деятельность с работы заготовителем индиго у собственного отца. Вот как он
вспоминал об этом в своей книге "Беседы дождливыми вечерами":

"Обходя дом за домом, я всюду говорил, что пришел покупать индиго. Hо
поскольку мне в ту пору только-только сделали отроческую прическу "клюв
коршуна", то люди, само собой, не очень-то с таким покупателем считались.
Однако недаром до этого столько раз я сопровождал отца и смотрел, как
покупает индиго он. Я много раз слышал и хорошо запомнил те слова, которые
он обычно говорил крестьянам - мне они сильно напоминали вопросы лекаря при
осмотре больного: "Удобряли? Значит, мало!" "Hет, не пойдет, плохо высушен!"
"Рыбной мукой удобряли?" или "Hеправильно подрезали, вот нижние листья и