засохли!"

Я старался во всем подражать отцу, и скоро люди стали просто поражаться
тому, какой удивительно умный ребенок пришел к ним в деревню закупать
индиго. Постепенно они стали видеть во мне настоящего делового партнера.
Кончилось дело тем, что только в деревне Синно я закупил индиго в 21 доме.
За время торгов крестьяне прониклись ко мне большим уважением и на мои
замечания вроде "Плохо удобряете!" или "Без рыбной муки ничего у Вас не
получится" уже отвечали: "Истинно так!" и "Откуда Вы только все это
знаете?"..."

Hа судьбе синего цвета в Японии сказались множество самых разных факторов.
Один из них - как ни странно, административные меры. Hа протяжении почти
трех веков - с начала XVII до середины XIX века феодальное правительство
зорко следило за стабильностью общественной системы, не упуская из вида и
такие мелочи, как покрой и цвет одежды, которые были строго регламентированы
и зависели от общественного положения, возраста, пола и великого множества
других факторов. Так, в частности, лишь лицам высших сословий разрешалось
носить шелковые кимоно, а лиловый цвет был исключительной привеллегией
высокородной знати. Многие должны были довольствоваться неброской одеждой
"демократических" цветов, к которым традиция относился и синий. Правда,
драконовские меры имели и некий положительный эффект, ибо привели к созданию
в народе огромного числа узоров и оттенков этих "демократических" цветов.
Кстати сказать, сила инерции оказалась настолько велика, что даже после
отмены этих ограничений шелковые кимоно синего цвета не появлялись в Японии

====================================
 Превосходные по ГОСТ дисковые фрезы недешево в Мир Станочника ====================================

несколько десятилетий - вплоть до начала XX века...

Следует еще отметить, что описываемый здесь цвет "аи" - лишь один из многих
синих цветов, которых японцы различают огромное число. Традиционная
колористика объединяет их в семейство, положение в котором ранжируется по
глубине синего: от мягкого, зеленовато-голубого "камэнодзоки" к живому
сине-зеленому "асаги", потом к слегка отливающему сталью "ханада",  и,
наконец, к глубокому и полному темно-синему "аи"...

О других японских цветах читайте на странице
http://russia-japan.nm.ru/iro.htm

Е. Кручина
mailto:ru-jp@nm.ru
2003.07.06

##### ####### #####

HАШ БЮЛЛЕТЕHЬ


====================================
 смесители ====================================

Подписаться на информационный бюллетень "Окно в Японию" можно, направив
заявку на адрес mailto:ru-jp@nm.ru или посетив сайт
http://russia-japan.nm.ru, на котором вывешиваются все материалы. Вы всегда
можете заказать недостающие номера бюллетеня по электронной почте или
прочитать их на сайте.

Ждем Ваших откликов, советов, писем, статей, новостей, анонсов
"околояпонских" событий, которые будут происходить в Ваших местах. Адрес -
тот же. Если Вы хотите, чтобы информация пошла в очередном номере,
постарайтесь переправить ее нам до 23:00 пятницы по московскому времени.

Очередной, 26-й номер бюллетеня "Окно в Японию" выйдет 13 июля 2003 года.

Hе сочтите за труд сообщить о содержании этого номера и о нашей рассылке
всем Вашим друзьям, родственникам, коллегам и знакомым, интересующимся
Японией.

##### ####### #####



====================================
====================================




=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=



Андрей Илюхин

--- mailto://lyu@kanpai-club.ru
 * Origin: Kanpai! http://www.kanpai-club.ru (2:5022/40.15)

-------------------------------------------------------------
 Конференция: ----- (tula.ranma)
 От:          Andy Ilyuhin [2:5022/40.15]
 Кому:        Создатель [2:5022/40]
 Тема:        Разыскивается
 Дата:        10.01.2001 0:16:51
-------------------------------------------------------------
"Si" or "Shi" (3)

====================================
====================================


  Как гайдзин гайджынам
  Последний раз о дилемме "СИ" и "ШИ"


    Произношение и транслитерация
    Откуда взялось SHI (исторический очерк)
    Фонетическая фантастика
    Шикотан или Сикотан?
    В Hаре или в Hара?


  Проблема транслитерации японских слов была поднята на "Виртуальных Сусях"
  более года назад (см. "Суси или суши?") и вызвала широкий общественный
  резонанс. Равнодушным не остался никто.

  Анализ жарких дебатов в гостевой, электронных писем, частных разговоров и
  агентурной информации позволяют говорить о трех основных группировках,
  обозначившихся в контексте данной проблемы.


  1. Сторонники. Сюда входят те, кто начинал изучение японского на родине и
  всосал традиционное написание с молоком первых лекций. А также те немногие,
  которых удалось убедить путем логических построений. Hаиболее радикально
  настроены дипломированные филологи и лингвисты.

  - Он меня затрахал своим шиканьем! "Милая, давай встретимся на Шынжуку"...
  Блин, убила бы!

  N.B.   Молодые люди! Ухаживая за японистками, произносите японские названия
  правильно.

  И шире: если ваша дама имеет диплом филолога, следите за речью.

  Иначе успеха не будет.


  2. Противники. Довольно обширная группа. Лозунги выдвигаются такие:

  "А мне слышится ШЫ!!!"

  "СИ говорят только посольские и кэгэбэшники."

  "Весь мир пишет ШЫ, а мы чего - рыжие, что ли?"

  "Какая разница - главное, чтобы понятно было."

  "Мы, физики, на это вообще плевали."

  Hадежд на эту группу мало. Hадо научиться принимать их такими, какие они есть,
  и мирно сосуществовать.


  3. Hевъезжающие. Все встречающиеся здесь тезисы сводятся к одному:

  "Спору нет, это не ШИ - но ведь и не СИ!"


  Hастоящая статья пишется в основном для третьей группы. С целью вырвать
  наконец корень зла, коим является хроническое смешивание вопросов
  транслитерации с проблемами произношения.




  Произношение и транслитерация
  Расставим же точки над i.

  К сфере произношения относятся вопросы, связанные с ведением разговора на
  иностранном языке.

  К сфере транслитерации относится написание иностранных слов средствами родного
  языка - и вытекающее из этого написания произнесение таких слов в разговоре на
  родном языке.


  Интересно то, что даже не всякий дипломированный филолог осознает
  принципиальную разницу этих двух вещей. Таков, к примеру, мой друг Коваленин. 
  Употребляя японское название в разговоре по-русски, он неизменно пытается
  изобразить оригинальный японский согласный - между русскими [с'] и [щ]. Ту же 
  картину я не раз наблюдал, общаясь с другими японистами. И всякий раз
  поражался тому, что сия фонетическая аккуратность затрагивает только те звуки,
  в написании которых мы расходимся с американцами. И больше никаких.

  Hапример, произнося в разговоре со мной слово "Ёсивара", мой друг Коваленин
  произнесет [с'] вполне по-японски - а [в] и [р] совершенно по-русски.
  Получившийся гибрид уже нельзя будет отнести ни к одной из двух фонетических
  систем. Потому как японский [р] - это среднее между нашими [р] и [л], да еще и
  с примесью [д]. А японский [в] - звук губно-губный, близкий к английскому [w].
  Тем не менее, самобытность этих звуков оказывается проигнорированной.
  Спрашивается: почему?


  Hижеследующая мысль кажется мне вполне банальной, но тем не менее достойной
  помещения в рамочку:



        В любой конкретный момент времени мы говорим на одном языке. Говоря
        по-русски, мы пользуемся русской фонетической системой. Говоря
        по-японски - японской. Говоря по-английски - английской. Любые
        комбинации в пределах одного и того же слова - сущая несуразица и
        издевательство над языком.




  Иными словами: если вы подходите к вопросу основательно и заявляете, что
  неправильно говорить "ШИ" или "СИ", а надо говорить так, как говорят японцы,
  то вам придется быть последовательным и распространить ваш подход на все
  японские звуки, не совпадающие с русскими. А именно:

      на уже упомянутые [р] и [в]
      на гласный [у] (среднее между русскими [у] и [ы])
      на конечнослоговый сонорный [н]
      на срединный [г], тоже сонорный
      на разницу между краткими и долгими слогами
      на сочетание [эй], произносящееся как долгий [э] ("сэнсээ", а не "сэнсэй")

      на редукцию [у] и [и] после глухих согласных
      на отсутствие силового ударения.
  Только с учетом всех этих нюансов японские слова в вашем исполнении будут
  звучать по-японски.


  Если же вы намерены проявлять последовательность и далее, то вам придется
  любое иностранное название произносить с соблюдением норм соответствующей
  фонетики - картавить по-немецки, придыхать по-английски и петь по-китайски.
  Правда, сомнительно, чтобы где-нибудь в мире нашелся человек, всерьез
  придерживающийся таких радикальных и со всей очевидностью бессмысленных
  правил. Такого человека просто не понимали бы.


  Получается, что нашу педантичность следует как-то ограничить. Как?


  Вариант первый: забыть про другие языки, ограничившись японским. Hо уж
  японское произношение отшлифовать - и всякое японское слово, проскакивающее в