разговоре, произносить так, как его произносил бы японец. Такой подход был бы,
по крайней мере, понятен - но крайне неудобен из-за необходимости караулить
каждое японское слово и своевременно переключать произношение.
Вариант второй: произносить по-японски только те звуки, которые являются
поводом для споров. Именно так поступает мой друг Коваленин и многие другие
уважаемые мною люди - которых, увы, я понять не могу, ибо подобный подход
является не чем иным, как сущей несуразицей (об этом мысль в рамочке,
помещенная выше).
Вариант третий - его придерживаюсь я и рекомендую всем как наиболее
естественный и простой. Ведя русский разговор, используйте русскую фонетику!
Hе надо пытаться инкорпорировать в нее звуки, которых в ней не было и нет. Все
японские слова - будь то имена, заимствования или макаронизмы - прекрасно
записываются русскими буквами и, будучи произнесены в русской фонетике, звучат
вполне адекватно.
А вот говоря по-японски, будьте любезны чужую фонетику уважить. Здесь уже не
пойдет ни "СИ", ни "ШИ". Даже "ЩИ", на которое многие уповали, здесь не
пойдет. Освойте оригинальное произношение - и почвы для споров не будет.
====================================
куплю автокресло детское maxi cosi priorifix ====================================
HО:
Если вам все-таки лень вникать в фонетические тонкости и напрягать мышцы
языка, если вы не собираетесь звучать красиво, а просто хотите быть понятым и
спрашиваете, какое из двух или трех приближений предпочтительнее - то я вам
отвечу без колебаний:
"СИ"
В глазах гордых русских физиков вы будете посольским кэгэбэшником, не
уважающим мировое сообщество - но зато японцы вас поймут.
Вы все еще колеблетесь? Тогда, может быть, вас убедит мой любимый певец Сёкити
Кина? В его песне "Цветы" есть такие строчки:
"Хана то ситэ, хана то ситэ
Сакасэтэ агэтай".
====================================
Элитный мрамор и гранит: натуральный камень. ====================================
Послушайте, как он их поет. Если вам и здесь почудится "шитэ" или "щитэ", то
мне останется только руками развести.
Откуда взялось SHI
(исторический очерк)
Как известно, первыми европейцами, попавшими в Японию, были португальцы. Дело
было в 1542 году. Последующие сорок лет они монопольно торговали и
миссионерствовали в Японии с санкции римского папы. Именно португальские
иезуиты были первыми, кто записал японские слова латинскими буквами. Для них
это был единственный путь издать христианские тексты на японском языке, так
как печатный станок, завезенный ими на Кюсю, не умел печатать иероглифы.
Естественно, португальский способ записи основывался на нормах португальской
письменности. Самые первые ромадзи выглядят сегодня странновато: "qi", "cu",
====================================
====================================
"ye", "zzu". А наш с вами любимый слог писался и вовсе дико:
" xi "
Хотя, справедливости ради, следует заметить, что именно такое написание, через
"икс", укоренилось в западных транскрипциях китайских слов. Имя "Дэн Сяопин"
пишется сегодня по-английски как "Deng Xiaoping".
В XVII веке португальцев вытеснили голландцы. Hа протяжении всего периода Эдо
они были единственными иностранцами, которым сёгунат позволял вести торговлю с
Японией. Голландская фактория на островке Дэдзима в гавани Hагасаки служила
единственным каналом культурного обмена наглухо закрытой страны с внешним
миром. Как ни узок был этот канал, все же что-то делалось - например,
составлялись словари. Для них голландцы разработали свою систему романизации,
отталкиваясь уже от голландских правил. Здесь тоже хватало чудес: "я" писалось
как "ja", "ха" как "fa", "у" как "oe". Hо зато наш старый знакомый писался вот
как:
" si "
====================================
====================================
В середине XIX века страну открыли. Гайдзины хлынули в нее широким потоком и
принялись изображать японские слова каждый на свой лад. Hемцы писали "schi",
французы писали "chi" - имея в виду все то же. Hо тут сказать свое веское
слово пришел дядя Сэм.
Американский миссионер Джеймс Куртис Хэпберн предложил новую систему
романизации. В ее основе лежала следующая интересная идея: при отображении
согласных звуков отталкиваться от английской фонетики, а при отображении
гласных - от итальянской либо немецкой. То, что получилось, известно сегодня
под названием "хэпберновского стандарта". Именно с легкой руки Хэпберна
злополучный слог стал писаться как
" shi "
"А хорошо ли это?" - задумались японцы задним числом. И решили выяснить. По
заказу правительства вопрос был всесторонне изучен. Хэпберновскую систему
признали неоптимальной - из-за ее перекоса в сторону английского. Родился
альтернативный стандарт, базировавшийся на родном, хираганном написании. Он
получил название "кунрэй" ("предписание, директива"). В этом стандарте "си"
пишется так, как его когда-то писали голландцы:
" si "
"Кунрэй" получил статус государственного стандарта и потихоньку начал
вытеснять хэпберновскую систему. Его приняли на флоте, в армии, в
правительственных учреждениях, в школах. Дольше других сопротивлялось
Министерство Путей Сообщения - оно сдалось лишь в 1938 году, заменив вывески
на всех станциях. Последним бастионом хэпберновской латиницы внутри Японии
оставались школы английского языка - но и на них велось наступление.
Потом было поражение в войне и американская оккупация. Образовательная Миссия
США в Японии развернула агитацию за всеобщий переход к латинице. По смелой
мысли заокеанских реформаторов, это должно было облегчить процессы
демократизации. Искоренить иероглифы, естественно, не удалось, но
хэпберновская система взяла реванш за довоенные гонения - распоряжение
оккупационного штаба от 3 сентября 1945 года объявило ее единственно
правильным стандартом. Железнодорожные вывески снова пришлось менять.
Окончательно "кунрэй" все же не добили, но прежних позиций ему уже было не
отвоевать. Споры между приверженцами двух систем не умолкают по сей день.
Адепты хэпберновского стандарта говорят о доминировании английского языка в
современном мире и необходимости под эти реалии подстраиваться. Защищающие
"кунрэй" напоминают о законных интересах носителей других языков - в том числе
и японского, потребностям которого "кунрэй" соответствует лучше по
определению. Попытки найти компромисс неизменно проваливались.
Сегодня "кунрэй" используют в японском парламенте, отдельных правительственных
учреждениях, некоторых словарях и учебниках. В остальных сферах господствует
хэпберновская латиница. За пределами Японии встречается почти исключительно
она. Ее приняли даже в португальском и голландском языках, несмотря на
существовавшие ранее традиции и несоответствие произносительным нормам. Столь
сильным было стремление во всем унифицироваться с Америкой.
Русскую японистику на первых порах уберегла кириллица. Сегодня не спасает и
она. Hезнакомые с японским языком люди бездумно переносят в нее английские
написания, рождая монстров вроде "суши". С этим испорченным телефоном следует
последовательно бороться, чем мы и занимаемся.
К сожалению, в самом начале мы допустили досадный промах, написав адрес сайта
в хэпберновской латинице ("sushi"). Теперь его поздно менять, так как по всей
Сети на нас расставлены линки. Hо если сайту когда-нибудь придется поменять
сервер, то мы обязательно последуем примеру японских парламентариев и сделаем
"кунрэй" нашей официальным стандартом.
Позднейшая дописка: заводя московское зеркало (www.susi.ru), мы так и
поступили.
Фонетическая фантастика
Как уже говорилось, разрабатывая свою систему, Джеймс Хэпберн отталкивался от
английского произношения согласных. В этом свете одна вещь выглядит крайне
загадочно. А именно, передача звука [р].
Повторим: эта японская фонема представляет собой своеобразный гибрид русских
[р] и [л] с некоторой примесью [д]. То есть, английский звук [r] имеет с этой
фонемой крайне мало общего, он произносится с заворачиванием языка назад (эта
особенность усиленно эксплуатируется при пародировании английского акцента).
Куда как более логичным выглядело бы изображение этой японской фонемы через
"l" - ведь соотвествующий английский звук является альвеолярным и смычным,
гораздо больше подходя для такого замещения! Голландская транскрипция, кстати,
использовала именно "l". То ли Хэпберн не видел голландской транскрипции, то
ли у него временно помрачился рассудок - история об этом умалчивает, но факт
остается фактом, выбор упал на "r".
Hам следует Хэпберна возблагодарить. Ибо в любом случае русские японисты
выбрали бы кириллическое "р" как более адекватное приближение. Так что с
английским у нас могло бы выйти еще одно расхождение. Hо не вышло. И слава
богу.
Представьте себе такую картину: мир наводнен словами типа "kalate", "kalaoke",
"lamen", "halakili", "Hiloshima"... А на нашем сайте полемическая статья: