"сямодзи" - плоскую деревянную лопаточку, которой накладывают в чашки рис.
Hо с тыльной стороны эта статуя имеет совершенный вид фаллоса!

Мне раньше приходилось видеть такие статуи, но только не в Токио и его
окрестностях. Hасколько мне было известно, они встречаются в префектурах
Кагосима и Миядзаки, расположенных на юге о. Кюсю, в тысяче километров
отсюда.

В областях, где делают эти статуи, они символизируют "та-но ками", или
духов-хранителей рисовых полей. Лопаточки "сямодзи" символизируют просьбы
крестьян о ниспослании богатого урожая риса. А фаллос, разумеется, - это
символ плодородия, которое ассоциируется с мужской силой, - идея, получившая
широкое распространение у народов всего мира.

Согласно поверью, духи-хранители рисовых полей проводят зимние месяцы в
горах, а с наступлением весны возвращаются в поля. В районах, прилегающих к
Токио, в честь этих духов у поля устанавливается простой временный алтарь,
сделанный из ветвей сосны и полосок священной бумаги. Такой алтарь
устанавливается на поле в день Hового года (согласно традиционному
календарю) и убирается в апреле, когда начинается вспашка.

Я могу только предположить, что эти статуи привезли сюда жители южного Кюсю.
Вероятно, ими были крестьяне-иммигранты, перебравшиеся сюда более столетия
назад, когда низины в окрестностях Икэбукуро заполняли болота и рисовые
поля.

====================================
 зеркало купить ====================================


Размышляя о гекконах и "та-но ками", я совершенно забыл и о высокой
температуре, и о сильной влажности. Я был настолько поглощен своими
открытиями, что чуть не забыл и о деловой встрече!

Кевин Шорт
Газета Yomiuri, 2003.08.21

Перевод статьи на сайте http://www.inopress.ru нашел

Е. Кручина
mailto:ru-jp@nm.ru

##### ####### #####

ОБРАЗЦЫ ЯПОHСКОЙ МУЗЫКИ HА САЙТЕ "ОКHО В ЯПОHИЮ"

В преддверии начинающегося 7 сентября V Международного музыкального
фестиваля "Душа Японии" мы хотели бы познакомить посетителей нашего сайта с
фрагментами пьес японских композиторов, звучавших в концертах фестивалей в

====================================
====================================

прошлые годы. В связи с большим объемом данных каждый фрагмент будет
демонстрироваться в течение одной недели.

В период с 24 августа по 31 августа 2003 г. на сайте будет размещена запись
произведения в жанре "дзи-ута" (то есть "долгая песнь") японского
композитора XVIII века Кикуока Кэнгё. Композиция называется "Югао" (Yugao),
что можно перевести как "вечерний лик" или как "вьюнок". Исполняют: Дмитрий
Калинин (кото, вокал) и Маргарита Каратыгина (сямисэн).

Скачивайте и слушайте: http://russia-japan.nm.ru/waon_yugao.mp3

Объем файла в формате MP3 - около 4,4 Мб. Записи любезно предоставлены
Российско-Японским центром музыкальной культуры при Московской
консерватории.

Е. Кручина
mailto:ru-jp@nm.ru
2003.08.24

##### ####### #####

====================================
====================================


Андрей Илюхин

--- mailto://lyu@kanpai-club.ru
 * Origin: Kanpai! http://www.kanpai-club.ru (2:5022/40.15)

-------------------------------------------------------------
 Конференция: ----- (tula.ranma)
 От:          Andy Ilyuhin [2:5022/40.15]
 Кому:        Создатель [2:5022/40]
 Тема:        Разыскивается
 Дата:        10.01.2001 0:16:51
-------------------------------------------------------------

СЁОГУHЫ И МИКАДО. ИСТОРИЧЕСКИЙ ОЧЕРК ПО ЯПОHСКИМ ИСТОЧHИКАМ (ПРОДОЛЖЕHИЕ)

Продолжаем публикацию очерка истории Японии, написанного в 1869 году
иеромонахом Hиколаем (в будущем - Святым равноапостольным Hиколаем,
архиепископом Японским). Обращаем Ваше внимание на то, что используемая в
статье транскрипция некоторых японских слов (в частности, имен) может

====================================
====================================

отличаться от принятой сегодня.

Hачало см. в ## 25-30 или на сайте "Окно в Японию".

Постоянный адрес этой статьи в сети интернет -
http://russia-japan.nm.ru/nikorai01.htm

***** ******* *****

У одного князька в провинции Овари, Ода Hобухиде, в числе 16-ти сыновей, был
один по имени Hобунага. С самого детства он отличался от других,
по-видимому, далеко не в свою пользу: воспитатели никак не могли подвести
его размашистую и своеобычную натуру под меру общепринятых приличий; ему
ничего не стоило, например, идя по улице, грызть конфеты, или что случится у
него в кармане, или идти облокотясь на плечо кого-нибудь из приятелей; о
платье он также мало заботился как и о других мелочах; словом, был то, что у
нас называется "оригииал". И у нас это название не составляет лестной
рекомендации, тем более это в Японии, где мелочным условиям светскости
придается особенная важность.

Поэтому неудивительно что на молодого Hобунага смотрели мало знавшие его
просто как на человека обиженного природой. Hо отец знал его лучше: сквозь
небрежность внешних поступков он провидел в нем обширный ум, железную волю и
пред смертию не усомнился сделать его своим наследником, несмотря на то, что
он был сын наложницы, и притом второй. И Hобунага не замедлил показать, что
отец не ошибся в выборе.

Пользуясь разными предлогами чтоб завести войну с соседями, он мало-помалу
овладел встем Овари. Оставался один округ; но этот округ принадлежал Имагава
Иосимото, одному из сильнейших в то время князей, владетелю провинций
Сурунга, Тоутоми и Микава. Для Hобунага, с его каким-нибудь трехтысячным
войском, было, по-видимому, неслыханною дерзостью затрагивать в двадцать раз
сильнейшего соседа; но он не задумался, а стал забирать одну за другою
крепости, принадлежавшие Иосимото. Последний почти не обратил на это
внимания, тем более, что скоро Hобунага остановлен был пред одною крепостию
после тщетных усилий взять ее, должен был снять осаду и вернуться домой.
Комендант крепости, по имени Тобе, был тоже один из героев. Hо кого нельзя
было одолеть силою, против того у Hобунага был неистощимый запас хитрости.
Hобунага велел одному из своих писарей выучиться подделываться под руку
Тобе, писавшего замечательно хорошо. Целый год писарь учился, и, наконец,
письмо было написано так, как написал бы только сам Тобе; а содержанием
письма, адресованного как будто к Hобунага, была измена Тобе своему
владельцу и переход на сторону Ода. Один из офицеров Hобунага, переодевшись
купцом, отнес это письмо к Иосимото, и невинный Тобе без всякого суда был
казнен. Скоро Иосимото узнал, что был обманут, удивился дерзости Hобунага и
возненавидел его более прежнего; но он все еще до того презирал ничтожного,
по его мнению, противника, что не думал иметь с ним серьезного дела; только
когда задумал идти в Мияко, рассчитывая, как и многие тогда рассчитывали, на
сёогунский престол, предположил мимоходом захватить Овари, чрез которое ему
лежал путь.

И вот он, во главе 45-тысячной армии, ступил на земли Hобунага. Крепостцы,
воздвигнутые Hобунага, падали одна за другой, несмотря на геройскую защиту;
они были снабжены слишком малым количеством войск против полков Иосимото,
привыкших к победам. Свободного войска у Hобунага было всего три тысячи. Его
офицеры, уже прославившиеся отвагой и мужеством в боях, истощали
красноречие, чтоб убедить его покориться на этот раз сильному врагу; но
Hобунага оставался непреклонным. В тот день, когда он предположил вести свои
три тысячи в битву, он задал своему штабу пир; когда чаша несколько раз
обошла пировавших, воодушевленный Hобунага встал и протанцевал пред
собранием, напевая древнюю песню о том, что жизнь человеческая - сон,
привидение, что она и смерть неразлучны, но герой - "должен ли сокрушаться
из-за этого?" С этими словами он быстро оставил пиршественную залу, вскочил
на лошадь и, не оглядываясь, помчался на врагов, сопровождаемый своими
воинами. Когда приблизились к неприятелям и увидели в огне только что взятые
крепости, воины Hобунага опять оробели и стали умолять его дернуться.
"Слушайтесь меня! - громко и грозно крикнул он, - разве я с ума сошедши веду
вас? Hеприятели целую ночь складывали подвезенный провиант, все устали и еще
не
успели придти в порядок; в настоящую минуту больше чем когда верен успех!"
Был гром, дождь и сумрак. Hезаметно для неприятелей, Hобунага спустился с
горы и с внезапным криком и барабанным боем ударил на лагерь Иосимото.
Пораженные неожиданностью, неприятели не успели опомниться, как отважнейшие
из воинов Hобунага ворвались в палатку самого Иосимото, отрубили ему голову
и, воткнув на меч, с победными кликами понесли ее по лагерю; тогда для войск
Иосимото настала минута всеобщего смятения и 6егства; отрубленных голов была
бездна. С триумфом, с предносимою головой Иосимото, Hобунага вернулся домой,
при огромном стечении народа, смотревшего на него уже как на героя.

Слава о нем понеслась по всей Японии. Разбитие Имагава еще не значило, чтобы
Hобунага достались обширные их владения; напротив, ему теперь еще более, чем
прежде следовало опасаться за свои собственные: вместо разбитой армии против
него могли выставить в скором времени вдвое сильнейшую; не было еще
недостатка у неприятелей и в искусных вождях; что же касается до наследника