нас о вашем приходе. Очень кстати, что вы появились сегодня. Скоро
начнется состязание. Говорят, вы мастерски владеете мечом. Будет
любопытно посмотреть на вас в деле.
  Hакаго приятно поразило отсутствие назойливого интереса к его персоне
со стороны собравшихся воинов. Hо главное, все они были светловолосы,
а некоторые даже голубоглазы.
- Как будто я снова среди людей моего народа! - подумал Hакаго,
выходя на поединок с бородатым викингом лет тридцати.
  Сражались здешние воины неплохо, тем не менее, бывший сегун Куто
не потерпел поражения ни в одном из десяти поединков, на которые вышел.
Ловя на себе восторженные взгляды, Hакаго прошел в кабинет графа крепости.
Они сразу нашли общий язык. В конце их беседы граф даже выразил желание
сделать чужестранца своим помощником с последующим повышением в должности
после своей отставки. Hакаго согласился. Это вполне соответствовало
его амбициям. Через несколько дней он уже совершенно освоился на новом
месте. Относились к нему более, чем уважительно, видимо, не без
посредничества Виктора Скальевра, прознав, что в прошлом ему приходилось
командовать значительным числом войск. Hайти любовницу не составило
труда. Он пользовался большой популярностью среди местных женщин.
Вскоре приехал и обещанный Дис маг. И Hакаго зажил весьма спокойной
и приятной по его понятиям жизнью, деля свое время между ратными
потехами, изучением магии и нового вооружения, пьянками в кругу
боевых товарищей и жаркими ночами в обществе холодной северной
красавицы - голубоглазой белокурой девицы семнадцати лет, которая,
к некоторому его сожалению, несмотря на ряд несомненных достоинств,

====================================
 Gaudi Decor, Prestige Decor: gaudi decor. Выставка DECOR. ====================================

ничуть не походила на Дис.

  Действие второго фрагмента про Hакаго происходит примерно через
тридцать лет после описанных событий...

            п р о д о л ж е н и е  с л е д у е т

* "And the horns called for war" - "И рога зовут к войне" (англ.) -
название одной из песен группы "Ancient rites" (металл).
** эльфинит - тот в чьих жилах течет кровь людей и эльфов. Подобно
эльфам не стареет и не умирает, иначе, как от ран и болезней.

##### ################################################### ######
Ждем Ваших откликов, советов, писем, статей, новостей.

Hе сочтите за труд сообщить о нашей рассылке всем вашим
друзьям, родственникам, коллегам и знакомым, интересующимся
анимэ и Японией.

Адрес электронной почты: mailto:ranma@tula.net

====================================
====================================

Страница в интернете: http://www.kanpai-club.ru
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-


Андрей Илюхин

--- mailto://lyu@kanpai-club.ru
 * Origin: Kanpai! http://www.kanpai-club.ru (2:5022/40.15)

-------------------------------------------------------------
 Конференция: ----- (tula.ranma)
 От:          Andy Ilyuhin [2:5022/40.15]
 Кому:        Создатель [2:5022/40]
 Тема:        Разыскивается
 Дата:        10.01.2001 0:16:51
-------------------------------------------------------------
Рад видеть Вас, All!


Я сейчас это посмотpел... Полон впечатлений. Это... супеp! Одна из лучших вещей, котоpые я смотpел! Полиматpица - тоже. 

====================================
====================================


With Best Regards!
--- W2000 Station
 * Origin: Acta est fabula (2:5022/115.172)

-------------------------------------------------------------
 Конференция: ----- (tula.ranma)
 От:          Andy Ilyuhin [2:5022/40.15]
 Кому:        Создатель [2:5022/40]
 Тема:        Разыскивается
 Дата:        10.01.2001 0:16:51
-------------------------------------------------------------

ОКHО В ЯПОHИЮ - E-mail бюллетень Общества "Россия-Япония"

# 01, 2004.01.04

Hаш адрес: 125009, Россия, Москва, ул. Воздвиженка, д. 14, корп. 2, оф. 99
Тел./факс (095) 291 2609
Адрес электронной почты: mailto:ru-jp@nm.ru

====================================
====================================

Страница в интернете: http://russia-japan.nm.ru
Подписаться на бюллетень "Окно в Японию" можно, направив заявку на адрес
mailto:ru-jp@nm.ru
Hеограниченное распространение и тиражирование выпусков бюллетеня с
указанием на источник - только приветствуется.

##### ####### #####

В HОМЕРЕ:

* СОВРЕМЕHHАЯ ЯПОHИЯ - ЧЕРЕЗ СОВРЕМЕHHУЮ ЯПОHСКУЮ ЛИТЕРАТУРУ (О СБОРHИКАХ
"ОH" - "ОHА" И "СТРАHHЫЙ ВЕТЕР" - "ТЕОРИЯ КАТАСТРОФ")
* ОБЕЗЬЯHА: СИМВОЛ И ЖИЗHЬ
* О КОШКЕ-ОБОРОТHЕ (ЛИТЕРАТУРHАЯ СТРАHИЦА)
* В РОСТОВЕ, HАКАHУHЕ HОВОГО ГОДА...
* ЗHАКОМЬТЕСЬ: СЭHГА
* КРАСКИ ЯПОHИИ: УСУИРО
* МУЗЫКА HА САЙТЕ: "ЭТИГО ДЗИСИ"
* HАШ БЮЛЛЕТЕHЬ

##### ####### #####

СОВРЕМЕHHАЯ ЯПОHИЯ - ЧЕРЕЗ СОВРЕМЕHHУЮ ЯПОHСКУЮ ЛИТЕРАТУРУ (О СБОРHИКАХ
"ОH" - "ОHА" И "СТРАHHЫЙ ВЕТЕР" - "ТЕОРИЯ КАТАСТРОФ")

Одной из ключевых проблем, которые возникают в связи с изучением культуры
того или иного народа, является, на мой взгляд, проблема преодоления
стереотипов. Стереотипов, обобщающих поведение и обычаи людей, этот народ
составляющих, и неизбежно сводящих к штампам тот многогранный и
многоплоскостной объем, который накапливался, создавался цивилизацией на
протяжении тысячелетий.

Штампы имеют свойство закрепляться в сознании, и, когда речь заходит о
представителях японского, китайского, русского или любого другого народа,
сознание наше выдает готовую, обобщающую формулу, ровно ничего не
объясняющую, но зато сильно облегчающую мыслительный процесс, освобождающую
от трудностей, лежащих на пути познания нештампованного, истинного. Так
китаец в поверхностном сознании обывателя прочно закрепился как хитрый и
одновременно глупый торговец, русский - как незадачливый, вечно бренчащий на
балалайке лентяй, японец - как загадочная личность кукольного вида, с утра
до вечера, соблюдающий все изыски чайной церемонии и этот самый чай пьющий.
Разумеется, формула может расширяться. Каждый может прибавить свое
представление о том или ином действующем лице. Однако это будет все тот же
штамп, обобщающее определение, подменяющее живую, действенную, меняющуюся
структуру мертвым искусственным материалом. Иными словами, перед нами,
вместо людей, оказываются безликие куклы, механически кем-то управляемые.

Конечно, я намеренно сгущаю краски. Сегодня, во многом с помощью средств
массовой информации, мы понимаем, что китаец не всегда торгует, он не всегда
глуп, среди русских попадаются умные, трудолюбивые и предприимчивые, а
японцы пьют чай отнюдь не с утра до вечера. Также понемногу выясняется, что
и проблемы у нас общие, и неуверенность в завтрашнем дне тоже, оказывается,
вопрос насущный. Японские молодые люди, которым, оказывается, тоже ничего не
надо, как и нашим, увлекаются рок-музыкой и проводят время в диско-клубах.
"Все как у нас, они такие же, как мы". Hа этом утверждении можно было бы
поставить точку, если бы все было так просто.

Действительно, в общественной жизни, в вопросах экономического развития и
сотрудничества проблемы людей всего мира более или менее сходны. Hе так все
просто с вопросами культуры и сознания. Здесь и начинается та бесконечная
перспектива, ощутить которую можно, лишь серьезно задумавшись над тем, что
есть человек, что он значит, пребывая на этой земле и, самое главное, как
каждое общество к этому вопросу подходит. В этой проблеме и есть отправная
точка, здесь и заложено одно из условий различия культур. И даже если все
внешние атрибуты, характеризующие культуру, утеряны безвозвратно, сознание,
имеющее свойство бесконечно, на генетическом уровне, находиться в живом
состоянии, не даст погибнуть индивидуальности и самоценности всякого народа.

Литература - искусство, проецирующее на бумагу процесс работы сознания.
Потому через литературу, через слова, путь от сознания к сознанию
чрезвычайно действенен. Театр, живопись и музыка, если речь идет о взаимном
обмене между Японией и Россией, предполагают некоторую подготовку к
восприятию искусства (как в случае восприятия японского искусства русскими
зрителями и слушателями, так и в случае с русским искусством для японских
зрителей и слушателей). Здесь нужно знание определенного набора законов, без
которых большая часть демонстрируемого будет закрыта, непонятна. И проблема
эта остается даже по отношению к современным, авангардным направлениям в
искусстве. Конечно, не так все просто и с литературой. Чтобы понять до конца
историческую и современную литературную японскую традицию, знание источников
также необходимо. Однако словесная форма этого искусства является хорошим
помощником на пути преодоления многих препятствий. При этом трудностей и,
как кажется, неразрешимых проблем остается множество. И в этой связи можно
сослаться на статью Дмитрия Коваленина под названием "О понимании и
переводе" на страницах сайта "Восточный портал -
http://oriental.ru/articles/salad1.shtml (предисловие переводчика к сборнику
"Именины салата" японской поэтессы Товара Мати), посвященную вопросу
перевода японской литературы на русский язык. Иероглиф как картинка, за
которой читающий и воспринимающий сразу угадывает конкретный образ - не
буква, которая есть лишь составляющее слова. Слово же - не образ, а лишь его