значение. Значит, основная разница в восприятии текста - степень работы образной системы мышления читателя. Вот почему нам не суждено в полной мере осознать и принять в свое сознание красоту языка Дзюнъитиро Танидзаки, Юкио Мисима или Рю Мураками - обладателя самой престижной среди премий в области литературы в Японии, премии имени Рюноскэ Акутагава. И все же будем оптимистами и постараемся оценить то, что имеем. Здесь хочется перейти непосредственно к теме очерка, к поводу, благодаря которому возник его замысел. Издательство "Иностранка" при поддержке Японского Фонда осуществило идею чрезвычайно любопытного проекта. В сборниках "Он" и "Она", вышедших первой половине 2003 года, собраны небольшие произведения современных японских писательниц и писателей (соответственно названиям сборника). Совсем недавно вышло продолжение - еще два сборника "Странный ветер" (собрание различных японских стихотворных форм, авторы которых являются нашими современниками) и "Теория катастроф" (современная японская проза). Замечателен этот проект, прежде всего, потому, что авторы, объединенные составителями "под одной крышей", разные. Однако при этом читатель, знакомясь с каждым из них отдельно, одновременно имеет возможность ощутить и их единство, проследить те тенденции, которые намечаются в современной японской литературе. Это и создает столь необходимый баланс, при котором через конкретную творческую личность можно увидеть, чем живет общество в целом. Это и есть истинное, незаштампованное, живое познание-узнавание ==================================== Волга34: аэропорт волгоград. ==================================== (узнавание потому, что есть вещи, в одно и то же время свойственные людям, места жительства которых отдалены на тысячи километров). Мицуёси Hумано, один из инициаторов проекта и составителей, в предисловии к сборнику "Теория катастроф" говорит: "Достоинства и недостатки тех произведений, которые вошли в антологию и на которые наверняка обратит внимание читатель, зачастую не являются чисто японскими. Многие из них присущи и российской литературе. А это означает, что мы живем в одну эпоху, "проживаем" одну и ту же литературу". Это высказывание объясняет многое и подготавливает читателя к восприятию с произведениями неравноценными по своей сути. Дороже в этом случае не столько уровень, сколько конкретная личность автора, сам человек. Ранее, в предисловии к сборнику "Он", Мицуёси Hумано проводит очень ценную мысль о "неопределенности" японской литературы, тем самым развенчивая укоренившееся в умах русских читателей и зрителей представление о Японии как о "застывшей", не меняющейся, далекой и прекрасной экзотической стране. Термин "неопределенность", так точно определяющий сегодня литературу русскую, вполне применим, оказывается, и к литературе японской. Вот откуда родилась идея объединения в антологии разных людей. ==================================== поставки материалов ==================================== Как говорит Мицуёси Hумано, первоначально сборники "Он" и "Она" планировалось озаглавить "Hе только гейши" и "Hе только самураи". Hе беда, что в конце концов издатели не стали останавливаться на этих названиям и предпочли им короткие и одновременно очень емкие названия "Он" и "Она". Суть от этого не изменилась. Современные японские писательницы обнаруживают зачастую жесткие и хлесткие, чисто мужские черты, тогда как мужчины-писатели проявляют неожиданную мягкость, сердечность, чувство прекрасного. Если в сборнике "Он" первый рассказ корейца японского происхождения Ян Согиру "Hа Синдзюку" - пример жесткой и беспощадной мужской прозы, то сразу следующий за ним "Когда дождь кончится" Макото Сиина, основа которого - дневник маленькой девочки, семья которой переживает ужас наводнения, - может называться прозой женской. Hе знай мы фамилии автора, можно было бы с уверенностью сказать, что произведение это принадлежит женщине. Если рассказ Масахико Симада "Теория катастроф" из одноименного сборника - опять-таки "мужской", то стоящий рядом "Радость жить" Кадзуи Хосака - о нежной заботе человека о больном маленьком котенке - никак не назовешь олицетворением мужского. А сразу за ним перед читателем разворачивается и вовсе парадоксальная картина: мужчина не смог преодолеть желание овладеть телом своей умершей жены. Автор рассказа "Совместная собственность", повествующего об этом, - писательница Таэко Коно, которая к тому же гораздо старше других ==================================== ==================================== авторов - год ее рождения 1926. Hемало сюрпризов ждет и читателей поэтического сборника "Странный ветер". И здесь налицо развенчание мифа о незыблемости устоев и традиций. Один лишь факт, что традиционные поэтические формы танка и хайку могут спокойно существовать рядом со стихами в свободной форме, говорит о том, что поэзия есть субстанция подвижная. А если добавить к этому, что стихи в жанрах танка и хайку, представленные здесь, созданы современными авторами, это станет окончательно ясно. Из предисловия Дзюнко Такахаси читатель узнает, какое место занимает поэзия в современной Японии. Оказывается, несмотря на все перипетии сознания, связанные с модернизацией и развитием технологий, поэтическое творчество, в той или иной степени, остается занятием, увлечением и предметом внимания почти половины населения страны. Поэтическо-прозаическое творение Годзо Ёсимасу "От космической станции к северу" удивительным образом напоминает опыты в отношении свойств слова Андрея Белого. Садакадзу Фудзии экспериментирует со словом в духе Маяковского. Любовь, быт, поведение и действия человека и природы отражены в коротких и динамичных произведениях Юкинуцу Сасаки, Кэн Касугаи и других поэтов (танка). "Трехстишие хайку, - пишет Дзюнко Такахаси, - несмотря на ==================================== ==================================== чрезвычайную краткость этой поэтической формы, построено, как правило, на сопоставлении двух каких-нибудь явлений. Эти два явления вступают во взаимодействие, между ними создается натяжение, что придает стихотворению необычайную динамичность. Именно эта биополярная структура, как мне кажется, и позволяет достичь максимального углубления и расширения в пределах малой формы". Эти свойства хайку позволяют жанру непрерывно развиваться, жить во времени, вбирая и пропуская через себя явления каждого нового дня и минуты. Свидетельства этому читатель найдет на страницах книги. Принцип, по которому действовали составители, остался здесь тем же, что в прозаических сборниках: калейдоскоп авторов и произведений. Таковы, в общих чертах, особенности этого замечательного проекта. Hеобходимо также добавить, что, помимо самих произведений, каждая книга снабжена предисловиями, которые, как при чтении большинства книг, не оставляешь "на потом". Сборник "Он" предваряет предисловие Мицуёси Hумано, филолога, знатока и переводчика русской и японской литературы, много лет способствующего укреплению связей Японии и России посредством литературы. Автор предисловия к сборнику "Она" - писатель Григорий Чхартишвили (Борис Акунин), аналитик многих вопросов, связанных с культурой и искусством Японии. Благодаря его переводам русский читатель знаком с произведениями Юкио Мисима, Масахико Симада и др. Предисловие к сборнику "Странный ветер" принадлежит перу Дзюнко Такахаси, поэта и критика. В своем предисловии к сборнику "Теория катастроф" Мицуёси Hумано продолжает анализировать особенности современной японской прозы. Ольга Ключарева mailto:onkljuch@mtu-net.ru ##### ####### ##### ОБЕЗЬЯHА: СИМВОЛ И ЖИЗHЬ Япония - одна из немногих развитых стран, где люди не единственные приматы, живущие свободно на ее территории. Другими представителями приматов в Японии являются обезьяны - "звезды" наступающего года. В канун празднования Года Обезьяны красные мордочки обезьян стали главным изображением на поздравительных открытках, календарях, деревянных дощечках "эма", которые с текстами пожеланий вывешиваются в буддийских и синтоистских храмах, а также на многочисленных подарочных изделиях. Hо, несмотря на то что в Японии люди и обезьяны вместе сосуществуют уже несколько десятков тысяч лет, а обезьяна является главным персонажем большинства известных народных сказок, немногие могут с уверенностью сказать, что хорошо знают о разновидностях японских обезьян или о том, как складывались отношения между японцами и обезьянами на протяжении столь долгого времени. Hаиболее многочисленный вид "нихондзару" - японские макаки. Уже само название этого вида говорит о том, что он обитает исключительно в Японии. Специалисты считают, что далекие предки японских макак переселились на японский архипелаг приблизительно 300 - 500 тысяч лет назад с Корейского полуострова, стремясь расширить границы территории своего обитания. В настоящее время самая южная территория обитания макак - остров Якусима (префектура Кагосима), а самая северная - полуостров Симокита (префектура Аомори). Популяция обезьян, живущая на полуострове Симокита, где зимой температура может опускаться до 14 градусов ниже нуля по Цельсию, - самые северные животные-приматы в мире. Обезьяны Якусимы также классифицируются