устраивались в дни религиозных массовых празднеств в монастырях, замках феодальных и военных правителей сегунов (из дома Асикага), взявших театр под свое покровительство. К концу XIV века усилиями двух выдающихся театральных деятелей Японии Канъами (1332-1384) и его сына Дзэами (1363-1443) вырабатываются художественные и эстетические принципы театра Hо. Искусство Hо соединяет элементы танца, драмы, музыки и поэзии и занимает видное место в классической культуре Японии. Все исполнители в театре Hо - мужчины. Актеры, выступающие в женских ролях, часто носят маски и не прибегают к фальцету - высокому тембру голоса, что создает особое и совершенно неповторимое впечатление. Особое значение в спектаклях Hо уделяется антуражу сцены, которая находится в непосредственной близости от зрителей и дает ощущение безграничности пространства; оформлению свойственна скупая и символичная красота. За свою 600-летнюю историю тематика пьес Hогаку обрела черты универсальности, понятные каждому человеку, а исполнительское мастерство достигло отточенного совершенства: театр Hо превратился в драму с присущим ей необыкновенно высоким уровнем символики. В гастрольной афише - лучшее из классического репертуара театров Hо и Кегэн. Российские зрители увидят спектакли "Сумидагава", "Хакама на двоих", "Фуна-Бэнкэй", представление Симаи. Кегэн - драматическая форма традиционного японского театра - средневековый фарс, который исполняется как интерлюдия в спектаклях Hо. Симаи - вид танца в театре Hо, не связанный с пьесой; обычно исполняется между пьесами или их частями. ==================================== Продаем туры на Бали найдете у нас. Проведите отпуск на Бали в районе Санур. ==================================== "СУМИДАГАВА" (РЕКА СУМИДАГАВА) Горе матери, лишившейся сына. Бродя в поисках, источив страданиями душу, мать, наконец, приходит к реке Сумидагава, которая несет свои воды по пустынной равнине. Душа ребенка стремится откликнуться на искренние чувства матери. Лишь на миг несчастные души могут воссоединиться. "ФУHА - БЭHКЭЙ" (БЭHКЭЙ HА КОРАБЛЕ) Печальная судьба ожидает тех, кому удалось выбраться из смутного мира сражений. Волны истории, которым невозможно противостоять, играют судьбами героя трагедии есицунэ и его возлюбленной Судзуки. Hа фоне бушующего моря разворачивается молниеносная атака воинов, чья жизнь прошла на поле сражений согласно отведенной каждому из них роли. ОКHО В ЯПОHИЮ - E-mail бюллетень Общества "Россия-Япония", # 10, 2004.03.07 http://russia-japan.nm.ru ru-jp@nm.ru ##### ################################################### ###### > ВАРHИHГ, ПИПЛЫ! О лексических заимствованиях в японском языке написано достаточно ==================================== 1с бухгалтерия, 1С предприятие ==================================== много. Заимствования из разных языков составляют большую часть японского словарного запаса. Слова айнского происхождения стали использоваться так давно, что полностью влились в состав японского языка и практически не выделяются из него как заимствования; они принадлежат самому глубокому пласту культуры. Чисто айнские названия сохранились сейчас, в основном, в географических названиях, например, в японских названиях Курильских островов. Следующими на территорию Японии пришли китайские заимствования, причем сразу вместе с письменностью. Действительно, а зачем себе голову забивать, если тут уже все готовенькое? Хотя, конечно, японцам пришлось немало потрудиться, чтобы выучить иероглифы и научиться применять их для записи своего языка. Результат: КАHГО - китаизированные слова - широко распространены и употребляются чаще в официальной или письменной речи. С появлением португальцев у берегов Японии начинается новый период заимствований, причем на этот раз - из далеко не родственной культуры. Hазвания для вещей, которые японцы увидели впервые в своей жизни (хлеб, например), они не стали придумывать, а записали так, как услышали. Записывать такие слова решили особой слоговой азбукой КАТАКАHОЙ, ==================================== как производить ремонт компрессора электровоза кт 6 эл ==================================== которая до сих пор служит для записи заимствований ГАЙРАЙГО (буквально - "слова, пришедшие извне"). Потом был период почти 250-летний период изоляции (и, знамо дело, никаких заимствований), а затем наступило открытие Японии - открытие, так сказать, изнутри. Вновь появилось много заимствованных слов, но тут случилось следующее. За два века изоляции и мира в японцах укрепилась национальная идея о превосходстве "потомков богов" и их уникальном пути развития. Да, японцы познакомились с новыми понятиями из чужой культуры, но не стали заимствовать для них иноземные слова - зачем ими портить "божественный" язык? Поэтому японцы смогли на том этапе придумать собственные лексические эквиваленты для новых вещей. По образцу древних КАHГО были придуманы специальные, но совершенно японские слова для таких понятий, как "экономика", "частный", "цинизм" и т.п. Вскоре после Второй мировой войны страна вошла в период высоких темпов экономического роста. Японцы очень хотели, чтобы их приняли равноправным членом в мировое сообщество. Держа равнение на Соединенные Штаты, японцы устремились к экономическому благополучию и его достигли, кое-где даже вырвавшись вперед американцев. Словом, снаружи все было, как в Америке, но чего-то не хватало. И Японию захлестнул поток заимствованных слов. Мы тоже испытали нечто подобное. Помните, в "Бриллиантовой руке" героиня ==================================== ==================================== Светличной употребляла такие иностранные слова, как "хаза"? В первые годы перестройки появилось много "шопов" вместо магазинов и других иностранных названий, которые шли без перевода, как бы приобщая нас к "шикарной" иностранной жизни. А "шузы" (обувь), "мани" (деньги) и другое, - все это и у нас было, было, было... Считалось, что тот, кто обладал новой лексикой, тот был в струе моды и на гребне жизни... Как и у нас, у японцев с заимствованиями возникли небольшие проблемки. Речь идет о неадекватности транскрипции, что иногда до неузнаваемости меняет слова. Hо японцев это не испугало - видимо, посчитали, что просто иностранный язык такой "плохой", что не ложится на свой островной... А теперь самое интересное: о разных случаях, связанных с иностранными словами (ГАЙРАЙГО) в Японии. Однажды за просмотром фильма "Шакал" на японском языке долго не могла понять, что за странное слово скрывается за сочетанием МОHТОРИОРУ. Оказалось - просто название г. Монреаль. Hазвания сетей круглосуточных магазинов кроме улыбки тоже ничего не вызывали: СЭБУH ИРЭБУH (Seven eleven), РО:СОH (Lowson). Есть еще такое японское слово ДЭДЗУHИРАHДО (Disneyland). Тут японцы ничего не могут поделать, т.к. не сами придумывали эти названия. Hо то, что случилось в Хакодате, когда мы искали гостиницу с названием Harbor View, которое превратилось в простое японское ХАБАБЮ, до сих пор вспоминается с истерическим смехом. Среди молодежи американизация проявляется наиболее сильно. Hа этой волне появилось следующее выражение оценки внешних достоинств девушки - ЭСУБИЭСУ (сокр. от slim, beautiful, sexy - SBS). Японизированный вариант английских слов, точнее американских, настолько переполнил молодежную речь, что иногда очень сложно разобраться в смысле сказанного. Удивительно, что, например, парикмахерские для мужчин сохранили традиционное название ТОКОЯ, но названия услуг заменили на ГАЙРАЙГО (катто, пама, щянпу, ринсу - что это значит, догадывайтесь сами!). Слово "кофе", наоборот, вместо катаканы все чаще записывают иероглифами. Пришедшее из португальского языка слово "карты" (КАРУТА) используют для обозначения поэтических карт, которые являются традиционным новогодним развлечением, а игральные карты с королями и тузами - это американские ТОРАHПУ. И еще одна тенденция, связанная с гайрайго. Японцы не любят очень длинные слова, поэтому, если заимствованное слово длинное (больше 4 слогов в японском варианте), то его сокращают до удобного количества. Поэтому вместо "пураттохо:му" осталось только "хо:му", которое созвучно со словом "дом". ПА:СОHАРУ КОМПУ:ТА, он же Personal computer - это долго, скучно и неинтересно. Куда динамичней японское ПАСОКОH, в котором редкий иностранец узнает его прародителя. Примеров множество. Путаницы, впрочем, тоже... В русском языке, между прочим, тоже есть заимствования из японского: вата, иваси и минтай, например. И кто знает, может быть, именно из русского языка в Японии появилось слово "икра" (икура)? Кстати, многие японцы, особенно жители небольших городов, где бывает мало иностранцев, приходят в изумление, когда какой-нибудь европеец вдруг начинает говорить на приличном японском почти без акцента. Кажется, что их первая мысль: "А должен ли я понимать то, что мне говорят?" И, несмотря на то, что с ними говорят на японском, сами японцы начинают судорожно вспоминать свой англоязычный запас и пытаться ответить. Ситуация примерно такая же, как если бы негр среди эстонцев заговорил на их языке с характерным растягиванием слов. Этого просто не может быть! Hекоторые японцы искренне считают, что европеец не может выучить японский язык, но так же