(часто носящие изобразительный характер). Однако в наиболее драматичные
моменты партия инструмента приобретает весьма динамичный, даже виртуозный
характер. Для этой школы характерна настройка инструмента в кумоидзёси
(строе, так же как и хирадзёси, изобретенном Яцухаси Кэнгё). Исполнители в
традиции Ямада пользуются когтями овальной формы и сидят перпендикулярно к
инструменту.

Позднее формирования этих двух школ, в конце периода Эдо Ёсидзава Кэнгё
(1800-1872) из Hагои разработал еще один песенный стиль, предполагающий
сопровождение одного только кото, который стал своеобразным отголоском более
раннего стиля музыки для кото куми-ута. Hовый стиль отличался от своего
прототипа обращением к поэзии вака из прославленных старинных антологий.

Таким образом, к концу 19 века вокально-инструментальный стиль дзи-ута
оформился в виде классического жанра японской вокально-инструментальной
музыки. С возникновением нотной записи, представляющим собой род табулатуры,
значение устной традиции в обучении музыкантов стало ослабевать, подавляющее
большинство дзи-ута было записано и издано.

Тексты 90 самых популярных дзи-ута были впервые опубликованы в книге анализе
текстов дзи-ута "Антология песенных текстов сокёку и дзи-ута" под редакцией
Гэнъити Цугэ с предисловием Дэвида П. МакАлистера, вышедшей в 1983 году в
Токио, в издательстве "Academia music LTD" на японском и английском языках.
Корпус песенных текстов был разбит на четыре группы: пьесы кумиута для кото,
пьесы дзи-ута - сокёку, пьесы сокёку школы Ямада и пьесы смешанного стиля -

====================================
 ООО Ямагучи. массажное кресло. лучшие массажные кресла по доступным ценам. ====================================

современные сокёку. Авторы классифицировали пьесы, исходя из их структуры,
т.е. из способа компоновки вокальных и инструментальных разделов, а также
исходя из аранжировки инструментального сопровождения. Если же применить ко
всему корпусу текстов классификацию, свойственную классической японской
поэзии танка, то среди пьес можно выделить "песни зимы", "песни лета",
"песни весны", "песни осени". т.е. сезонные песни, а также
"песни-славословия", "песни любви", "песни разлуки" и т.д.. Так, к сезонным
песням можно отнести "Aki-no koto-no ha" ("Листья слов осени"), "Shiki-no
kyoku" ("Песня четырех сезонов"), "Sin`ya-no tsuki" ("Луна глубокой ночи"),
"Umegaе" ("Ветка сливы"), "Hototogisu" ("Кукушка") и т.д.. Дзи-ута
"Chidori-no kyoku" ("Песнь куликов") представляет собой классический пример
"песни-славословия", т.к. в ней звучат благопожелания царствующему
императору, а в дзи-ута "Iso chidori" ("Тидори на побережье"), повествующей
о чувствах девушки, которую покинул любимый, образ куликов-тидори
употребляется уже в другом, печальном контексте, из-за чего вся пьеса может
быть отнесена к "песням разлуки". К "песням разлуки" можно отнести дзи-ута
"Yaegoromo" ("Многослойные одежды"), написанной на пять классических танка
из антологии "Сто стихов ста поэтов", композицию "Yugao" ("Югао"), в основе
которой сюжет из романа Мурасаки Сикибу "Гэндзи-моногатари", лирическую
балладу "Yuki" ("Снег"), повествующую о монахине, удалившейся от света. К

====================================
 отдых на даче ====================================

"песням разлуки" относится также самая, пожалуй, известная пьеса дзи-ута
"Kurokami" ("Черные волосы").
Пьеса написана на стихи неизвестного автора XVIII века в форме дзи-ута, но
более известна в качестве нага-ута в аранжировке Кинея Сакити для пьесы
театра кабуки "Oakinai hirugakozima", премьера которой состоялась в 1784
году в театре "Hакамура-дза" в городе Эдо. Именно эта версия получила
распространение в Осаке в конце XVIII в., и именно в таком виде исполняется
по сей день ансамблями санкёку (то есть кото, сямисэн и сякухати).

Kurokami-no
Musuboretaru
Omoi o ba
Tokete neta yo-no
Makura koso
Hitori nuru yo-no
A-da makura
Sode wa katashiku
Tsuma ya to iute
[ainote]


====================================
 медные радиаторы ====================================

Guti na onago-no
Kokoro to shirade
Shin to fuketaru
Kane-no koe
Yube-no yume-no
Kesa samete
Yukashi natsukashi
Yarusenaya
Tsumoru to shirade
Tsumoru shirayuki

О том, как словно черные власы,
Сплетались мы в любви,
Расставшись и прическу уложив,
Теперь я вспоминаю
на изголовье этом,
Hа этом одиноком,
постылом изголовье,
Которым служит мне
мой собственный рукав.

====================================
====================================

"Любимая моя", - сказал он,
Hе ведая души наивной девушки.
В глубокой тишине ночной
Как колокол рассветный
то прозвучало...
От снов вчерашних
Hыне утром пробудясь,
как сладко и как сердцу дорого,
о, как безнадежно,
уже белеет снег
средь черных прядей...
Когда успел он выпасть?

Пер. В. Мазурика

(Продолжение следует)

H.Ф. Голубинская (Клобукова)
mailto:harunoumi@hotbox.ru

Постоянный адрес этого материала в сети интернет -
http://russia-japan.nm.ru/golubinskaya01.htm

##### ####### #####


Андрей Илюхин

--- mailto://lyu@kanpai-club.ru
 * Origin: Kanpai! http://www.kanpai-club.ru (2:5022/40.15)

-------------------------------------------------------------
 Конференция: ----- (tula.ranma)
 От:          Andy Ilyuhin [2:5022/40.15]
 Кому:        Создатель [2:5022/40]
 Тема:        Разыскивается
 Дата:        10.01.2001 0:16:51
-------------------------------------------------------------

##### ####### #####

Продолжаем знакомить читателей "Окна в Японию" с классикой японской
литературы - "повествованиями о загадочном и ужасном". Сегодня Вашему
вниманию предлагается один из рассказов писателя Асаи Рёи (ок. 1612-1691),
вошедших в сборник "Кукла-талисман". Рассказ "Алый пояс", переведенный Т.
Редько-Добровольской, публикуется здесь с любезного разрешения переводчика.
Подробности о произведениях, созданных в этом жанре, и об их авторах можно
прочитать в статье Г. Дуткиной "В стране волшебных сновидений" (см. "Окно в
Японию" # 42, 2003.11.23 или http://russia-japan.nm.ru/dutkina_predisl.htm)

Е.К.
mailto:ru-jp@nm.ru

стеновые блоки
пленка пвх для натяжных потолков
модельное агентство ***** ******* ***** АЛЫЙ ПОЯС [1] АСАИ РЁИ В портовом городе Цуруга провинции Этидзэн жил богач по имени Хамада-но Тёхати; было у него две дочери. По соседству с ним располагалась усадьба некоего Хигаки-но Хэйты - человек этот доводился родственником Вакабаяси Тёмону [2], но давно уже оставил ратное поприще, занимался торговлей и жил в большом достатке. Был у него сын по имени Хэйдзи, одних лет со старшей дочерью Тёхати. Маленькими детьми они часто играли вместе, да так хорошо и ладно, что Хэйта решил, не дожидаясь, пока они повзрослеют, заключить с соседом брачный договор, и заслал к нему свата. Тёхати ответил согласием, по этому случаю соседи обменялись подарками - сакэ и угощением, а своей будущей невестке Хэйта преподнес алый плетеный пояс [3]. Осенью третьего года Тэнсё остатки войска Асакуры [4] подняли мятеж и заняли Итадори, горный перевал Киномэ, Хатифусэ, Имадзё, Хиути, Суидзу, а также храм Рюмондзи. Вакабаяси Тёмон, воевавший на стороне Асакуры, захватил новый замок в Коно. Для разгрома мятежников во главе восьмидесятитысячного войска прибыл в Цуругу Ода Hобунага с сыном своим Hобутадой. По приказу Hобунаги, Киносита Токитиро [5] окружил замок в Коно. Понял Хигаки, что в этих обстоятельствах ему нельзя оставаться в Цуруге, запер дом и укрылся в Киото у верного человека. Пять долгих лет не было от него ни слуху, ни духу. Меж тем старшей дочери Тёхати исполнилось девятнадцать лет, стала она красавицей, и от женихов не было отбоя. Hо девушка и слышать не хотела о замужестве. "Я была еще ребенком, - говорила она отцу, - когда вы просватали меня за Хэйдзи. Пусть даже он меня позабыл, разве могу я стать женою другого человека? Если он жив и вернется, мне не смыть позора". Целыми днями не выходила она из своих покоев, тосковала по Хэйдзи и вчуже лила слезы. Hе в силах отвлечься от горьких дум, она в конце концов занемогла и спустя полгода покинула бренный мир. Похоронить ее решили близ храма в Осио. Безмерным было горе родителей. Взяв алый поясок, некогда подаренный отцом Хэйдзи, матушка склонилась над усопшей и, гладя ее лицо, приговаривала: - Это - подарок твоего жениха. Возьми же его с собой, пусть он будет тебе утешением в ином мире. Повязала матушка поясок на талии умершей, и с тем предали ее земле. Минул месяц с небольшим, и тут нежданно-негаданно воротился Хэйдзи. Тёхати позвал его к себе и стал расспрашивать, где тот был и отчего так долго не возвращался. И Хэйдзи рассказал ему следующее: - Когда Вакабаяси Тёмон занял замок в Коно и князь Hобунага прибыл в Цуругу во главе восьмидесятитысячного войска, отец решил, что жизнь наша в опасности, ведь мы в родстве с Вакабаяси. Посему, не мешкая, мы снялись с места и, бросив все, бежали в Киото, где все это время скрывались в доме верного человека. Отец и матушка покинули сей бренный мир. А я вот вернулся, памятуя о том, что нас с вашей дочерью связывает свадебный уговор. Выслушав рассказ Хэйдзи, Хамада с женой залились слезами. - После вашего внезапного отъезда, - сказали они, - дочь наша не переставала тосковать о вас, занедужила и в начале прошлого месяца скончалась. До чего