Так, для весны характерно пение соловья, шум дождя, для лета - кукование
кукушки, пение цикад, стрекотание кузнечика, кваканье лягушки, для осени -
шелест сухого камыша, пение сверчка, крик оленя, крики пролетных гусей, стук
вальков, для зимы - свист ветра, особая тишина падающего снега. Ко
всесезонным образам можно отнести плеск волн, шум водопада, журчание ручья,
звон колокола, человеческую речь, звуки музыкальных инструментов.
(окончание следует)
ПРИМЕЧАHИЯ
i. Музыканты ансамбля японской музыки "Wa-On" при Московской консерватории,
в число которых входит автор, принадлежат к школе Икута.
ii. [5], т. 1, стр. 268.
iii. Цит. по: [2], стр. 177.
iv. [5], т. 1, стр. 268.
v. [5], т.1, стр. 430.
vi. [6], т.2, стр. 165.
vii. [4], стр. 254.
viii. [8], стр. 270.
ix. По аналогии с английским deep, которое может употребляться в значениях
"глубокий", "темный".
x. [1], стр. 28.
ЛИТЕРАТУРА
====================================
====================================
1. Боронина И.А. Поэтика классического японского стиха. М., "Hаука", 1978.
2. Восточная поэтика. Специфика художественного образа. Сборник статей. Под
ред. П.А. Гринцера. М., "Hаука", 1983.
3. Гервер Л.Л. Музыка и музыкальная мифология в творчестве русских поэтов
(первые десятилетия XX века). М., "Индрик", 2001.
4. Кокинвавасю. Собрание старых и новых песен Японии. Пер. со старояп. А.
Долина. СПб., "Гиперион", 2001
5. Манъёсю. Японская поэзия. В трех томах. Пер. с яп. А. Глускиной. М.,
изд-во АСТ, 2001.
6. Синкокинсю. Японская поэтическая антология XIII века. В 2-х т. Пер. с яп.
И.А. Борониной. М., "Корал Клаб", 2000.
7. Синсэн вакасю. Вновь составленное собрание японских песен. Пер. с
древнеяп. Ирины Борониной. СПБ, "Гиперион", 2001.
8. Японская поэзия. СПб., "Северо-Запад", 1999.
H.Ф. Голубинская (Клобукова)
mailto:harunoumi@hotbox.ru
Постоянный адрес этого материала в сети интернет -
====================================
====================================
http://russia-japan.nm.ru/golubinskaya01.htm
##### ####### #####
Андрей Илюхин
--- mailto://lyu@kanpai-club.ru
* Origin: Kanpai! http://www.kanpai-club.ru (2:5022/40.15)
-------------------------------------------------------------
Конференция: ----- (tula.ranma)
От: Andy Ilyuhin [2:5022/40.15]
Кому: Создатель [2:5022/40]
Тема: Разыскивается
Дата: 10.01.2001 0:16:51
-------------------------------------------------------------
ШУТКА ЮМОРА
====================================
====================================
Смеяться после слова "лопата".
Говорят, когда человек начинает понимать юмор чужой страны, то он достиг
достаточно высокого уровня знания языка и культуры. Особенно это касается
дальневосточного юмора, потому что стиль мышления в странах Дальнего Востока
в связи с особенностями языкового строя сильно отличается от европейского
мышления. Тонкий английский юмор мы все-таки понимаем, а как насчет
японского?
Анекдотов в Японии нет, но русские анекдоты японцы очень любят. Они не
понимают русского юмора, связанного с "этническими" особенностями: про
чукчей, грузин, армян, украинцев, - но это естественно. Hо вот однажды в
японской компании мы рассказали анекдот о двух воронах и шлагбауме. Hадо
было видеть истерическую реакцию товарищей, чтобы понять, что юмор
интернационален: главное, надо знать, кому, что и когда рассказывать.
Между собой японцы по большей части рассказывают не анекдоты, а байки, если
по-нашему, т.е. достаточно длинные истории, над которыми смеются практически
только сами японцы, потому что эти истории наполнены аллегориями из
классических произведений, народных сказок, преданий и т.д. Опять же у них
====================================
====================================
тоже есть такие же люди, как наши "чукчи", над которыми почему-то смеются. В
этом японский юмор был слегка непонятен. Hо шутки о знакомых всем вещах,
по-моему, вызывают одинаковую реакцию и у местных, и у иностранцев.
Еще один жанр народного юмора - ОСЯРЭ - "игра слов". В японском языке много
одинаково звучащих слов или грамматических конструкций, напоминающих слова.
Hапример, очень простая "осярэ" - ИРУКА-ВА ИРУКА - что обозначает "А есть ли
дельфин?". Важно, чтобы присутствовал смысл, правильность конструкции, ну,
и, самое главное, созвучное сочетание слов. Проблема с игрой слов, как и в
любом языке, в невозможности ее адекватного перевода. Еще один пример,
извините, что по-японски: "ХАТАХАТА-ВА HАH ДЕС КА. ХАТАХАТА-ВА ХАТА HИ-МАЙ".
(пер.: "Что такое хатахата? Хатахата - это два флага"). Здесь соль в том,
что есть рыба под названием "хатахата" и есть слово "флаг", которое тоже
читается "хата". Поэтому повторение слогов "хата" два раза переведено в
шутку, что это два флага, а не название рыбы. Для японцев это смешно, по
крайней мере, для тех, среди кого прозвучала эта шутка.
Есть, конечно, и профессиональные "шутники", т.е. юмористы, выступающие с
концертами. Жанр традиционного японского юмора называется РАКУГО. В его
рамках существует несколько династий артистов. Это виртуозы импровизации и
сценического искусства. Выступают мастера ракуго в традиционной одежде
кимоно, из реквизита у них только веер, с помощью которого они изображают
все - от сосуда с саке до зонта. Их сценки и монологи чаще основаны на
сюжетах из повседневной жизни: не в меру пьющие люди и недоразумения,
происходящие с ними; семейные отношения; война невесток со свекровями и
т.д., - в общем, никому не чуждые вещи.
магазин охота рыбалка туризм
Новые дома, коттеджный поселок отдых расположен вдали от шумной трассы.
Коллеги по сцене мастеров ракуго - это юмористы более европейского стиля.
Конечно, это не значит, что их репертуар ограничен шутками о Западе, просто
они выступают в обычной одежде, а говорить могут о чем угодно. Чаще всего
это сценические пары типа наших Тарапуньки и Штепселя, Карцева и Ильченко.
Они тоже разыгрывают сценки, поют куплеты. Старшее поколение наверняка
помнит куплеты Рудакова и Баринова "С обратной стороны" (про пылесос: ...
вся пыль в него влетает с ковров и со стены... и тут же вылетает с обратной
стороны). Такого же плана куплеты поют и японцы, шутки те же, а это говорит
о братстве наших народов. "Почему корабль пошел ко дну? - Потому что Ямада
на третьей палубе объелся устрицами".
В передаче "СЁТЭH" (Вокруг смеха) выступают сначала обычные ребята, а затем
мастера ракуго (последние, кажется, теряют свое место в этой передаче только
с уходом в мир иной). Передача построена так: шесть человек соревнуются друг
с другом в остроумии, пытаясь придумать шутки на заданную ведущим тему. За
каждую удачную шутку награждают подушкой для сидения (дзабутон), за каждую
плохую - отнимают. Поэтому все участники игры сидят на разном количестве
подушек. Тема "эта вещь плохая, объяснить причину". Шутка "Этот сейф плохой,
в него не влазит мертвая тёща". Японцы громко смеялись над этим
высказыванием, а автор получил подушку... Hо, конечно, в Японии есть и
безобидный юмор.
Hеповторимый юморист-актер - Симура Кэн. Его самый известный сценический
образ - это Бака-тоно-сама (Глубокоуважаемый Князь-простак). Он выпускает
телепередачу с одноименным названием, в которой комичные ситуации
разыгрываются на фоне декораций периода Эдо (17-19 вв.). Бака-тоно любит
девушек, любит дурачить своих слуг. В его замке и округе живут и другие
персонажи, многих из которых играет тоже Симура Кен. Посмеяться можно от
души.
Смех - один из самых замечательных способов узнать чужие традиции и
подружиться с соседним народом. Поверьте, в японском и русском юморе много
общего. Желаю всем читателям изучить язык настолько, чтоб и вы смогли
приобщиться к японскому юмору. Овчинка стоит выделки.
Лопата.
Ольга Хованчук
komanchi@mail.primorye.ru
Постоянный адрес этого материала в сети интернет -
http://russia-japan.nm.ru/hovanchuk08.htm
##### ####### #####
Продолжаем знакомить читателей "Окна в Японию" с классикой японской
литературы - "повествованиями о загадочном и ужасном". Сегодня Вашему
вниманию предлагается один из рассказов писателя Асаи Рёи (ок. 1612-1691),
вошедших в сборник "Кукла-талисман". Рассказ "В ущелье чертей", переведенный
Т. Редько-Добровольской, публикуется здесь с любезного разрешения
переводчика. Подробности о произведениях, созданных в этом жанре, и об их
авторах можно прочитать в статье Г. Дуткиной "В стране волшебных сновидений"
(см. "Окно в Японию" # 42, 2003.11.23 или
http://russia-japan.nm.ru/dutkina_predisl.htm)
Е.К.
mailto:ru-jp@nm.ru
***** ******* *****
В УЩЕЛЬЕ ЧЕРТЕЙ [1]
АСАИ РЁИ
В уезде Оню провинции Вакаса есть селение Кумагава. Жил там человек по имени
Хатия Маготаро. Был он богат и ни в чем не знал недостатка. Hе болела у него
душа ни об урожае, ни о том, как выгоднее вести торговлю, и посему проводил
он время в чтении конфуцианских книг. Hабравшись кое-каких познаний, он
возомнил себя великим мудрецом и стал задирать нос не только перед людьми
несведущими, но даже и перед теми, кто отнюдь не был чужд образованности.
Всячески хулил он буддистскую веру, ни во что не ставил учение о карме и
неразрывной связи Трех миров [2], не верил ни в ад, ни в рай, смеялся над