##### ################################################### ######
НОВОСТИ "Кампай-клуба"  # 111                         29.12.2006

В НОМЕРЕ:
- НОВОСТИ
- Тенденции, однако!
- Sugar Sugar Rune
- Kannazuki no Miko
- Интервью с Канно Йоко (Kanno Yoko)
- Япония: записки гайдзина

 Имя по загранпаспорту Пол. 
##### ################ www.kanpai-club.ru ################ #####
> НОВОСТИ

# Главная новость - это приближающийся Новый год.  Поэтому мы от 
всей  души  поздравляем всех наших читателей с этим праздником и
желаем, чтобы новый год был полон приятными открытиями и радовал
новыми анимэ-сериалами.

# К  десятилетию  японского фестиваля  различных  художественных
искусств Japan  Media Arts  Festival  был проведен  опрос  фэнов
аниме и манги  с целью  выяснить  их самые любимые произведения.
Более  80.000  отзывов  было  получено в аниме-категории и около 
79.000  в категории манги (голосовавшим было разрешено  отметить 
до 10 произведений). Результаты получились следующими:

Лучшая манга. 
1. Slam Dunk 
2. JoJo's Bizarre Adventure 
3. Dragon Ball 
4. Fullmetal Alchemist 
5. Doraemon 
6. Phoenix 
7. Black Jack 
8. Nausicaa" of the Valley of the Wind 
9. Mushishi 
10. Death Note

Лучшее аниме. 
1. Neon Genesis Evangelion (сериал) 
2. Nausicaa of the Valley of the Wind (фильм) 
3. Laputa - Castle in the Sky (фильм) 
4. Mobile Suit Gundam (сериал) 
5. Lupin III: The Castle of Cagliostro (фильм) 
6. Mushishi (сериал) 
7. Ghost in the Shell: Stand Alone Complex (сериал) 
8. My Neighbor Totoro (фильм) 
9. Full Metal Alchemist (сериал) 
10. Ghost in the Shell (фильм)

  В дополнение к этому, один из главных японских телеканалов  TV
Asahi провел свой собственный онлайн-опрос и составил список  из
100 лучших аниме-произведений.
  Первая десятка выглядит так: 
1. Fullmetal Alchemist (сериал) 
2. Neon Genesis Evangelion (сериал) 
3. Pani Poni Dash! (сериал) 
4. The Melancholy of Haruhi Suzumiya (сериал) 
5. Negima! (сериал) 
6. Gundam (сериал) 
7. Bleach (сериал) 
8. Prince of Tennis (сериал) 
9. Rozen Maiden (сериал) 
10. Strawberry Marshmallow (сериал)

# Произведения по блогам
  Серьезная бизнес-ориентированная  газета Wall  Street  Journal
опубликовала статью о новой тенденции среди японских  писателей,
когда они берут за основу для своих книг материалы из блогов.  В
частности, статья посвящена  циклу Demon  Wife Diaries.  История
Demon   Wife   Diaries,   на   данный  момент воплощенная в виде
художественной книги, манги,  видео игры и  сериала (а  в скором
будущем и  фильма), основана  на блоге  одного мужчины,  который
постоянно жаловался в онлайне на свою злюку-жену-демона.
  Несколько фактов из статьи.  Издатели типа Kodansha  постоянно
сканируют Интернет (или  нанимают кого-то для  этого) в  поисках
блогов,   истории   из   которых  можно превратить в полноценный
художественный материал. Вообще, ведение  блогов в Японии  более
популярно, чем в  Америке. Примерно 20%  всех японцев  постоянно
читают блоги  и  около  6%  их  пишут.  В  Америке  же  активным
ведением онлайн-дневников занимаются всего лишь 4% населения.  С
начала 2004 года в Японии  было опубликовано более 300(!)  книг,
сюжет   которых   основан   на   материалах  из блогов, домашних
страничек или форумах.


# Летательный аппарат из Навсикаи
  Японской компании  Petworks так  сильно приглянулся  летальный
аппарат Mehve из фильма Nausicaa of the Valley of the Wind,  что
они взялись  создать нечто  подобное  в реальном  мире.  Аппарат
получил название OpenSky  и является  в данный  момент одним  из
экспонатов выставки корпорации NTT.
  Выставочный   прототип   M-02J   подсоединен   к многоэкранной
системе   c   программой   Microsoft  Flight Simulator, что дает
посетителям   представление   о   будущих   возможностях машины.
Прототип оснащен  реактивным  двигателем, и  первый  его  летный
тест запланирован на лето следующего года.
  На несколько  фотографии данного  изобретения можно  взглянуть
здесь: http://www.watch.impress.co.jp/game/docs/20061215/opensky.htm

# Музыкальная тема из Paprika тянет на Oскар
  Американская академия киноискусств  опубликовала список из  56
положений, в котором перечислены музыкальные темы -  претенденты
на получение  награды в  категории "Лучший  саундтрек". Один  из
элементов списка -  ending тема  "The Girl in  Byakkoya -  White
Tiger Field"  из аниме-фильма  Paprika от  Сатоси Кона  (Satoshi
Kon).

# Фильм по манге 20th Century Boys
  Поток live  action  фильмов  по популярной  манге  все  больше
набирает   обороты.   В   этот   раз руки live-action создателей
добрались до манги  20th Century  Boys от  Наоки Урасавы  (Naoki
Urasawa).   Сюжет   закручен   вокруг   так   называемой  "книги
предсказаний" написанной  мальчиком  Кэндзи  и  его  друзьями  в
период бурного экономического роста  Японии. Мальчики мечтали  о
появлении   супергероя,   который   будет   бороться против злой
организации, цель которой -  уничтожение мира. Тридцатью  годами
позже происходит чреда событий, точно таких, какие были  описаны
детьми в  книге.  Мир  медленно  начинает  двигаться  в  сторону
катастрофы.
  На   счет   остальных   подробностей  официальный сайт скромно
отмалчивается,  единственно   отмечая,   что  это  только  будет  
"первая часть" в серии.
  Манга 20th  Century Boys  начала публиковаться  в журнале  Big
Comic Spirits в  1999 года.  В этом году  был устроен  небольшой
перерыв, и в  2007 должны  появиться на  свет завершающие  главы
этого манга-эпика.
                               (c) Japanese Visual Arts issue 10
##### ################################################### ######
> Тенденции, однако!

  Привет всему русскоязычному анимэ-сообществу!
  В последние дни уходящего года хотелось бы немного высказаться 
о тенденциях.  Нет,  не  о  тенденциях  в  современной  японской 
анимации, пожалуй, пока оставлю эту тему для искусствоведов, а о 
переводах  анимэ  на  русский  язык  и  о  людях,  эти  переводы 
выполняющих  –  фэнсабберах.  То  есть, они почему-то называются 
"фансабберы".  Причина  появления  этого  слова,  признаюсь, мне 
непонятна.  Вроде  бы  образована  от  английского "fansub", что 
произносится как "фэнсаб", но у  "фансабберов"  "fan"  почему-то 
читается как "фан",  а  "sub"  почему-то  остаётся  "сабом". Где 
логика  –  мне не ясно. Уж тогда "фансуббер".  Страшно, конечно, 
звучит,  зато логично. Или они "funsubbers"?  "Сабы по приколу"? 
Действительно,  глядя на эти сабы,  думаешь, что так оно и есть. 
Тогда прошу  извинить,  был  не прав и всё такое. Но я отвлёкся. 
Хотел сказать о другом.
  В  течение   последнего   времени   я  мало  смотрю  анимэ,  и  
исключительно  с   женой,   которая   иностранных  языков  кроме 
немецкого  не  знает.  Посему  приходится  использовать  русские 
переводы, выполненные как раз вышеуказанными "фансабберами". Что 
могу  сказать?  Переводов   становится   всё  больше  и  больше, 
практически,  сейчас уже не найти сериала без русского перевода. 
Есть  герои-одиночки  и целые группы, берущиеся за многосерийные 
проекты  и даже изредка доводящие их до конца. Больше появляется 
людей,  переводящих непосредственно с японского, что не может не 
радовать.  К  сожалению, большая часть переводчиков английский и 
японский  языки  знает  лучше русского. И это огорчает. Впрочем, 
явных  грамматических  ошибок  стало  меньше.  А то, что запятые 
ставятся  в  случайном  порядке  –  к этому,  наверное,  все уже 
привыкли  и  не обращают внимания. Русский язык сложен, мало кто 
может заявить  о  безупречном им владении. Все мы где-нибудь, да 
прокололись.  Как  говорится,  один бог  без греха. Наверно, для 
этого   нужно  пользоваться  им   на  некотором  врождённом  или 
интуитивном  уровне.  Но  что  меня не может не удивлять, почему 
никто,  никто!  не  в  состоянии  выучить  простое, однозначное, 
не допускающее  двояких  толкований правило на "-тся" и "-ться". 

Это  же  так  меганереально  просто!  Люди!  Поставьте  себе эту 
чемпионскую  планку!  Возьмите её в новом году! Я буду счастлив. 
Но я опять отвлёкся.
  Хотел поговорить  о  японских словах. Вынужден констатировать, 
что   в   вялотекущей   борьбе  "анимэ"  с  "аниме"  практически 
окончательную  победу  одержало блеющее окончание, приправленное 
для маскировки ударением на первый слог: "`аниме-е-е"... Грустно, 
но  пусть будет. С буквой "э" в японских словах и именах русское 
анимэ-сообщество  уже распрощалось, и, к примеру, если "Кенсина" 
ещё  можно  встретить  (хотя,  конечно, количество "Кеншинов" на 
душу русскоязычного зрителя  несравнимо больше), то  "Кэнсина" - 
уже  вряд  ли,  ну разве что в моём старинном замшелом переводе. 
А  бедной  Утэне  суждено навсегда, очевидно, остаться "Утеной". 
Пусть будет рада, что хотя бы не "Утёной".
  А вот  и тенденции, ведь я именно о них и обещал вам поведать. 
Если  говорить  о  транслитерации,  то  система  Поливанова  ещё 
кое-как  и  кое-где  удерживает  свои  позиции,  хотя количество 
"я-так-слышащих"   растёт.   Впрочем,   "я-так-слышат"  они  все 
по-разному,  и  в  этом  году  я  встретил  совсем  уж гибридные 
варианты  вроде  "Синджи"  (все  имена  вымышленные,  совпадения 
являются случайными). Но праздник в другом.
  Именные суффиксы! Вот  где  нас ожидает настоящее веселье. То, 
что  в большинстве переводов они встречаются, меня очень радует. 
Всё-таки   я   за   именные   суффиксы.   Как  бы  ни  старались 
гиперпуристы их искоренить, эти языковые  тонкости адекватной  и 
всеми  приемлемой  реализации  на  русском  языке  не поддаются. 
Интересно  другое.  Благородные  рыцарские  поединки за право НЕ 
склонять  "-сан" и "-кун" нынче уже часть истории. В самом деле, 
такие  переводы  выглядят сейчас страшно олдскульными и не могут 
тронуть сердце  хардкорщика. За последний год даже при встрече с 
"-чан"  у  меня практически перестали появляться рвотные позывы. 
Справедливости  ради, некоторые  фэнсабберы, просите, фансабберы 
всё-таки нутром чувствуют подвох, при котором миленькая японочка 
Иори-тян  ассоциируется  с  каким-то   грубым  русским  чаном  и 
в  поисках  выхода  (ведь не может же английское "chan" читаться 
как  "тян",  ну  просто  не может!) их зашкаливший от перегрузки 
мозг выдаёт  потрясающую  идею –  "-чян"! Вот оно – решение всех 
проблем с посудой. Но самое интересное я оставил  на  сладкое. Я 
помню,  как  однажды,  во  времена  тех  самых тихих сражений за 
несклоняемые именные суффиксы, мы как-то в шутку предложили: "вы 
ещё  "-сама"   просклоняйте!".   И  вот,   свершилось!  Не  буду 
перечислять  все  сериалы,  где  я  это  встретил, но запомнился 
"Когда плачут цикады". Местное божество Оясиро-сама (разумеется, 
в  вариантах  от  разных фэ..ансабберов  он  принимает  формы то 
Оясиро-сама,  то  Ояширо-сама)  упоминается там по двести раз на 
дню, поэтому  перед взором гурмана стройными рядами предстают "у 
Ояширо-самы,   к   Ояширо-саме,   клянусь   Ояширо-самой,  видел 
Ояширо-саму...    Но,   коллеги,  будьте   же   последовательны! 
Оясиро-сама   –   ведь  он  мужского  рода!  Поэтому, дарю идею. 
Безвоздмездно,  то  есть  даром.  Ввести русско-японский именной 
суффикс  "-сам"  для особо  почитаемых людей и  божеств мужского 
пола.  При  использовании  этого  суффикса,   наконец,  стройная 
система  склонений чужеродных  нашему  языку частей  речи придёт 
к своей логической целостности. "Ояширо-самого", "Ояширо-самому", 
"Ояширо-самим".  Это  мой подарок русским "фансабберам" к Новому 
Году. Пользуйтесь!
  В   заключение  хотел  поздравить  всех  коллег  по  увлечению 
с  наступающим  Новым  Годом.  Здоровья  вам,  удачи, пополнения 
коллекций,   удовольствия   от  просмотров  и  побольше  хороших 
переводов. Пока!

                                                   Юрий Волобуев 
                                              29 декабря 2006 г.


Статья опубликована на форуме Кампай-клуба - www.kanpai-club.ru,
раздел   "Клубная  жизнь",  приглашаем  желающих   к  обсуждению 
поднятой темы.
##### ################################################### ######
> Sugar Sugar Rune
  Сахарная Руна
Жанр: комедия, фэнтези, махо-сёдзё, сёдзё
Тип: ТВ (51 эпизод), 25 мин.
Трансляция: c 02.07.2005 по 24.06.2006
Режиссёр: Мацусита Юкихиро
Автор оригинала: Анно Моёко

Избранный комментарий, автор текста - Markiz3000

  Ну, во-первых,  никакой сладкой  сладкой руне  там нет.  Sugar
Sugar Rune там используется  перед произнесением заклинания  для
вызова руны.
  Если же  про сериал,  то сюжет  вкратце таков:  Две  маленькие
ведьмы (Шоколат Като и Ванилла) являются соперницами при  выборе
новой королевы  магического мира.  Их направляют  в людской  мир
для прохождения  испытания. Для  этого  им надо  собрать  эмоции
людей - любовь,  восхищение, радость,  которые они  же должны  и
вызвать у людей.  Грубо говоря, кто  станет популярней  у людей,
тот и выиграет.  Плюс все  дело осложняется тем,  что Ванилла  и
Шоколат не только  соперницы, но  еще и  подруги, решившие,  что
кто бы ни победил, они останутся подругами навсегда.
  Несмотря на  перебор  всяких  сладостей,  в  аниме  все  же не
появляется ощущения, что все такое сладкое сладкое - аж  тошнит.
Напротив,   сериал   оказался   очень   даже  классным, а сюжет,
несмотря на штампы  - интересным  и неожиданным.  В общем,  если
вам нужно аниме, не вгоняющее вас в депрессию, но  при этом и не
сюсюкающее с вами, то Sugar Sugar Rune - это ваш выбор.
  Ах, а  какой чудесный  голос у  Марики Мацумото,  озвучивающей
Шоколат. Я влюбился....

                                                   (c) World Art
##### ################################################### ######
> Kannazuki no Miko
  Жрица Луны, жрица Солнца 
  Priestesses of the Godless Moon
  Destiny of Shrine Maiden
  October's Shrine Maiden
  Kannaduki no Miko
Жанр: романтика, юри, драма, фантастика
Тип: ТВ (12 эпизодов), 24 мин.
Трансляция: c 02.10.2004 по 18.12.2004
Режиссёр: Янагисава Тэцуя
Автор оригинала: Кайсаку
Средний балл: 8.7 из 10

 Рецензия: (с) Анастасия Розанова, 2006.09.09  
 
  Ой, сочинение! Тема  на доске:  "Как я провел  лето?" Гм.  Во-
первых,  "как я провелА  лето?", с вашего  разрешения... А как я
его провела, чё  рассказывать-то? Дача  – тоска.  Город –  пыль.
Турция –  вообще  мрак. Написать, что  была на Багамах?.. Фигли,
всё равно не поверят. Чёрт, время-то идет... Надо писать,  надо.
Итак; как  я провела  лето? Эх,  вставить бы  в это  предложение
одно слово... словечко, так – пустячок, один слог, частицу "бы"!
"Как БЫ я провела лето?" Нэ?.. Ну, скажу, что было плохо  видно.
Уж как списалось. Ладно; поехали.
  "Как бы я  провела лето?"  В деревне  Махуробо, так,  кажется.
Вчера весь день пересматривала "Жрицу Луны, Жрицу Солнца".  Боги
мои, вот куда имеет смысл ехать на каникулы: в розовые сады,  на
нарциссовые поля, к подножию  зеленых гор. Почему, интересно,  в
нарисованной Японии всегда  что-то приятненькое летит  с неба  –
лепестки  там,  крылатые  семена,  снежинки... гигантские роботы  
(что за  пейзаж  без гигантских  роботов,  одна  серость!..)?  И
непременно   чтоб   было   затмение   – черное солнце на лиловом
небосклоне, вау! Вот так и напишу: "ли-ло-вом не-бо-скло-не".  И
про метеоритный дождь.  И  про капли росы  на листьях, в которых
вспышки метеоритов отражаются (а "метеориты" точно через Е?).
  Да, вот где имело бы смысл побывать – в сериале "Жрица солнца,
жрица луны"!  Кавая –  хоть  залейся,  а  я люблю  кавай, может,
кого-то это  и напрягает,  а меня  – ни  капли, да  и как  такая
красотища может напрягать? В "Жрицах..." даже враги, и те  такие
кавайные, ня! Особенно мне понравилась девочка-нэкочка в  одежде
медсестрички. И Цубаса-нии, эти альбиносы с раскосыми глазами  и
кровавым прошлым вообще моя жуткая слабость. И даже школа там  –
не нашей чета, все  какие кросавчеги, и весь  школьный двор –  в
цветах.


  Правда, роботы.  Вообще-то я  не очень люблю  все эти мехи, ну
их совсем,  это парни  от них  прутся, им  приятно  представлять
себя такими крутыми, огромными, с цельнометаллическими рамами...
Но тут  мне,  в  общем,  понравилось:  мехи в  "Жрицах..." такие
разноцветненькие,   всё   могут,   как   водится – и стреляют, и
рубятся, и так  дерутся, но, главное, и кто там внутри, и как он
там страдает-переживает-торжествует  –  тоже  показывают.  И  не
очень долго.  Так что  даже если роботов  не очень любишь, можно
пересидеть. Зато  и мико  тоже есть, и  храмы, и флейта японская
играет, я просто обожаю эти заунывные звуки!
  Так; основное, о чем нужно  писать в сочинении, это –  главные
герои и их конфликт, тут я  Марь-Иванне угожу. Только я не  могу
решить, кем  из  главных  героев  я  хотела бы  быть...  Ие, что
делать? Ладно,  опишу всех.  Стало  быть, Жрица  Солнца  (Химэко
Курусэгава), Жрица Луны (Тиканэ Химэмия) и Седьмой Рыцарь  Ороти
(Сома   Огами).   Химэко   –   такая   милая-милая,  но довольно
обыкновенная,  слабенькая,  робкая,  с  бантиком и с комплексами  
(типа, "никому-то я не  нужна", "всем я мешаю" - и не  замечает,
как эти "все" вокруг нее  хороводом ходят). Огами-кун –  смелый,
добрый, серьезный,  таким и  должен быть  настоящий парень;  ну,
немножко зануда, но зато не мямля,  а я просто не выношу,  когда
главный мужской персонаж мнется, как творог. И Тиканэ-сама – оh,
my love!.. если  бы у  меня была  такая одноклассница,  я бы  ей
сама бэнто делала...  и подавала  бы, кланяясь.  Тиканэ –  такая
мужественная, стойкая, благородная, как самый классный мальчик... 
только девочка! (Интересно, как пишется  "лесбиянка"?   Спросить
Марь-Иванну, что ли?  Не, напишу  просто  "юрийшица", во, тут уж
не ошибешься.) И ведь это совсем не страшно, что она  немного...
Ну, не такая,  если вспомнить  разговор о  половинках ракушек  с
написанными   изречениями   –   ну,   что   совпадают только две
половинки, и тогда  изречение  можно прочесть  – так вот, бывает
же так, что они  совпадают однополо? Ну, бывает  же?! Это же  не
из баловства  и не  из похабства,  она же  действительно  ЛЮБИЛА
Химэко, и мир  она хотела  спасти не  для чего-то  там, а  чтобы
Химэко   могла   ему,   этому  миру, радоваться. Даже Огами-кун,
третий-лишний, и тот всё понял.  Эх... Если бы меня так  любили,
мне было б всё  равно, девочка это или  мальчик. И даже если  бы
всё так же и кончилось, да, пусть так! Сидеть и перебирать  свои
осиротевшие фотографии  – фотографии,  откуда волшебным  образом
исчез тот,  другой, который  стоял рядом,  обнимал, смешил...  и
теперь только и остается, что глядеть на себя, радостного, и  не
понимать, чему  ты там,  в  одиночестве, радуешься.  Всё  равно!
Лучше страдать из-за любви, чем из-за ее отсутствия. А то так  и
будешь думать,  что  кто  скажет,  да  что кто  подумает,  а тем
временем и мир погибнет, и любимый человек куда-нибудь исчезнет!
Нет, лучше уж, как Химэко с Тиканэ!
  Ксо!!! Все  уже дописали,  оказывается, а  я сижу,  бака,  тру
глаза и кисну... Та-ак,  заключение, заключение, да поскорее.  А
чего тут заключать? Я  промечтала  всё лето,  думая о том, какой
жрицей больше хочу  стать. Так  и не решила.  Вот уже  сентябрь,
пора писать сочинение, а  я так и витаю  в облаках. Вернее,  над
облаками. Вокруг Луны.  Возле старого  храма. Вы,  небось, и  не
знаете, что на Луне есть заброшенный  храм. Нет?.. Ну, это я  на
астрономии доизложу.

  Справка:
  Канадзуки   (Kannazuki)   по   лунному  восточному календарю -
декабрь.  В  дословном  переводе  название этого месяца означает  
"месяц без богов". В  это время японские  боги удаляются на свой
ежегодный слет,  и Земля  остаётся без  их присмотра  и  защиты.
Мико (Miko) -  жрица  при синтоистском  храме, также шаманка или
прорицательница.


  Избранный комментарий, автор текста - Женька

  Да   что   же   это   за   чертовщина-то.  Либо я стал слишком
сентиментальным, либо вещь  и вправду  великолепная -  последние
две  серии я не  мог сдерживать слёзы...  Думаю, всё же, второе.
Очень насыщенная  картина,  наполненная  эмоциями  и  чувствами.
Явные,   скрытые,   всё   передано   просто   замечательно.  И в
довершение ко  всему  - саундтрек,  очень  красивый,  невероятно
гармонично вписывающийся,  он придаёт  объём, помогает  раскрыть
восприятие, при том, что большую  часть времени его попросту  не
замечаешь.   Это   лучшая   оценка,   по-моему. Кстати, ещё один
интеренсный момент.  После просмотра,  мне почему-то  захотелось
включить одну старенькую, но очень  хорошую песню: "Песняры -  Я
не могу  иначе".  И  был  прав.  Меня  поразило,  насколько  она
подходит к сути сериала. Пока слушал, весь фильм пронёсся  перед
глазами, удивительно  вписываясь в  слова. Моя  личная оценка  -
одно из лучших аниме, что  я видел. А среди сёдзё-ай  однозначно
лучшее.

                                                   (c) World Art


##### ################################################### ######
> Интервью с Канно Йоко (Kanno Yoko)

Вопросы: Эган Лу (Egan Loo)

  Невозможно   угадать,   что   за   человек  будет сидеть перед
микрофоном   магнитофона.   Некоторые   из   тех,  у кого я беру
интервью,   оказываются   очень   неразговорчивыми  и замкнутыми
людьми - они считают встречи суровым испытанием, а интервьюера -
досадной помехой.  Но в  некоторых случаях  моими  собеседниками
оказываются такие личности, как Канно Йоко.
  Канно - композитор, она написала  музыку к таким фильмам,  как
Please, Save My Earth, Memories of Time, Macross Plus,  Magnetic
Rose из  Memories, the  Vision of  Escaflowne (в  соавторстве  с
Мидзогути   Хадзимэ   (Mizoguchi   Hajime), Brain Powerd, Cowboy
Bebop, Turn  a Gundam  и  ко множеству  других. Она  работала  с
такими авторами, как  Отомо Кацухиро  (Otomo Katsuhiro),  Томино
Ёсиюки (Tomino Yoshiyuki) и Кавамори Сёдзи (Kawamori Shouji).
  Но довольно  о  ее  работе. Канно  -  необыкновенно  забавная,
нестандартная личность, в ней есть  что-то от эльфа. Для нее  не
существует   социальных   ограничений,   в   ней   нет  ни капли
высокомерия. Она  не  устает  восхищаться  окружающим  миром,  и
никогда не  будет скучать,  если под  рукой есть  PowerBook  или
коробка с  карандашами  (не  спрашивайте, что  это  значит!).  У
многих посетителей кона также была возможность убедиться в  том,
что она  не упускает  случая воспользоваться  камерой  Полароид,
чтобы запечатлеть людей, места, разные безделушки и, при случае,
саму себя.

  Вы пишете музыку в классическом стиле, а также в таких стилях,
как джаз, техно и J-pop. Какой из жанров вам наиболее близок?
  О... я  постоянно слышу  разговоры  о  том,  что я  работаю во
многих жанрах,  таких  как  классическая  музыка,  джаз  и  тому
подобное, но лично для меня не существует разделения по  жанрам,
когда я сочиняю музыку. Когда я пишу музыку,  я  не говорю себе:
"Здесь нужна классическая  мелодия",  -  или,  -  "Этот  отрывок
должен быть  джазовым"  (смеется).  Когда  я  создаю  музыку,  я
совершенно не думаю о том, какой жанр мне нравится больше всего,
для меня  важно понять,  что  требуется для  определенной  сцены
или всего фильма,  например, это может  быть романтическая  тема
или настроение.  У  меня  нет  предпочтений  среди  жанров.  Мне
близок каждый из них, каждый из них по-своему вдохновляет меня.
  Например, Cowboy Bebop, - это джаз...
  В Бибопе  звучит джаз,  потому что  он наиболее  соответствует
духу этого фильма, именно к этому я и стремилась.
  По  словам  бывшего  главного  редактора   Чарльза  МакКартера  
(Charles MacCarter), во  время  отдыха  вы  обычно  не  слушаете
музыкальные CD.
  Да, я не слушаю музыку, когда отдыхаю. Многие спрашивают меня,
какие CD или  какую музыку  других исполнителей  я слушаю  дома,
для себя. Но я постоянно, целыми днями слушаю музыку на  работе,
в студии (смеется)  иногда по  20 часов  в сутки,  поэтому я  не
включаю музыку,  когда прихожу  домой. Уже  давно, с  детства  у
меня дома нет магнитофона или плеера. Мне присылают пробы на CD,
но я  не  слушаю их  дома.  У  меня дома  также  нет  MD-плеера,
поэтому я не могу прослушать даже MDF-записи дома (смеется).
  Значит, вы слушаете эти записи в студии?
  Верно.
  Вы пишете музыку на  самых разных языках.  На каких языках вы
говорите?
  (смеется) Я совсем не говорю на других языках!
  И вы не можете читать на других языках?
  И читать тоже.
  Естественно, за исключением английского языка.
  Я очень  плохо  говорю по-английски.  (смеется)  [Говорит  по-
английски] "Я плохо знаю английский" (смеется).
  А французский?
  У меня  есть друзья  из Франции.  В разговоре  с ними  я  могу
спросить на  английском: "Как  это звучит  по-французски?" Но  я
совершенно не понимаю значения того, что они говорят (смеется).
  Пожалуйста, расскажите немного  о том,  как обычно  происходит
работа над музыкой для аниме.
  Авторы обращаются  ко  мне  с  просьбой  написать  музыку  для
фильма за  год или  два до  окончания работы  над ним.  Тогда  я
начинаю думать  о  сюжете  [по-английски] "в  голове",  на  этом
этапе имена героев - все  остальные характеристики героев -  еще
не определены.  Это  происходит  тогда, когда  не  выбрано  даже
название фильма.


  То есть, на этапе проекта?
  Верно. Когда  я  начинала  работать над  Escaflowne,  я  знала
только, что  это история  про школьницу,  которая  предсказывает
будущее, управляя мехой.  (смеется)  Мне дали  сюжет о девочке в
форме, которая управляет мехой, и я начала сочинять  музыкальные
темы,   где-то   десять   -   двадцать   мелодий.  Мы говорили с
режиссером о том,  какие мелодии  мне нужно  было еще  написать,
чтобы наполнить сюжет жизнью.  Я выслушивала советы режиссера  о
том, какие  мелодии  подходят,  а  какие  нужно  изменить,  и  в
соответствии с  его  пожеланиями  дорабатывала  их  к  следующей
встрече. Если в фильме много серий, я заканчиваю работу до того,
как работа над  ними перевалит за  половину. Если  сюжет основан
на   манге,   я   могу   узнать   чем все закончится и как будут
развиваться события в  середине работы.  Но обычно  я остаюсь  в
неведении (смеется).
  В   прошлом   году   компания   Movic  выпустила партитуру для
оркестра Cowboy Bebop.
  О, я об этом не знала.
  Хм... не считая партитуры к Cowboy Bebop, какие еще  партитуры
для оркестра у вас вышли?
  Ко мне часто обращаются с просьбами о партитурах для  школьных
проектов и так далее.
  Через Интернет?
  Я не  могу точно  сказать,  как много  писем  я  получаю через
Интернет, но мне пишут довольно часто. На самом деле, я не  знаю
о том, какие партитуры  выходят. Я не слежу  за этим, к тому  же
варианты аранжировки  могут  отличаться  от  моих.  У  меня  нет
времени на то,  чтобы следить за  этим, поэтому я  не знаю,  как
обстоят дела с партитурами.
  Что    вас    привлекает    в    работе композитора? Например,
возможность путешествовать...
  (смеется) Самое лучшее в сочинении  музыки – встречи с  людьми
и музыкантами  во всем  мире,  возможность построить  дружбу  на
музыке, а не  на словах. Я  была в Америке,  Франции, Израиле  и
других странах  (смеется).  Несмотря на  то,  что  в  первые дни
общению мешает незнание языка,  если есть мелодия...  (смеется).
Помимо встреч  с друзьями,  у меня  есть возможность  записывать
музыку вместе  с оркестрами  и слушать  их исполнение  во  время
записи. Мелодия помогает узнавать  о других людях,  рассказывать
о себе,  и то,  что  мы не  понимаем  порознь, мы  можем  понять
вместе.   Обычно   все   мои   новые   знакомые с первой встречи
становятся моими  друзьями  (смеется).  У  меня  есть  множество
друзей во всем мире. Это самое замечательное.
  Sunrise пишет, что  вы будете  участвовать в  театрализованной
постановке Escaflowne.  Музыку  для  телевизионного  сериала  вы
писали совместно  с  Мидзогути Хадзимэ  (Mizoguchi  Hajime).  Вы
будете работать над  новой музыкой  к постановке  самостоятельно
или вместе с Мидзогути?
  О, мы договаривались, что будем работать вместе.
  У меня есть пресс-релиз из Sunrise...
  Правда? Я еще не читала его (смеется).
  В списке тех, кто работает над музыкой, стоит только ваше имя.
  Неужели?
  Из-за   этого   многие   фаны   из   Америки спрашиваю "Почему
Мидзогути..."
  (смеется) Нет в списке?
  Значит, вы работаете вместе?
  Да, насколько я знаю, мы работаем вместе.
  Какие   языки  вы  использовали  для  записи  "Medicine Eater"
("Одурманенный"), "Cat’s Delicacy" ("Кошачья грация") и "Arcadia"
("Аркадия")?
  Хммм... какой язык...  на ум приходит  только образ  человека,
глотающего лекарство (смеется). "Cat’s Delicacy" – образ дамы  с
золотистыми волосами. Что касается "Arcadia"...
  Это латынь?
  Да, здесь  есть  что-то  от  латинского  языка,  но  атмосфера
Escaflowne –  это атмосфера  совершенно другого  мира. На  самом
деле, этот язык не имеет ничего общего с латынью.
  А на  каких  языках  написаны  "After,  in the  Dark" ("Позже,
ночью"),  "Torch  Song"  ("Песня  факела"),  "SANTI-U",  "Pulse"  
("Ритм"), "A Sai En" и "Wanna Be an Angel" ("Хочу стать ангелом")?
Это неземные языки, верно?
  Да, на этих языках не говорят на земле (смеется).
  Среди американских фанов  есть теория,  что это  зентрадийский
язык (смеется).


  (смеется) Не имеет особого  значения, на каком языке  написаны
эти песни  (смеется). Каждя  песня –  это определенный  образ  –
например, образ, в  котором есть что-то  от Сингапура,  какие-то
черты Сингапура (смеется), образ, в котором есть черты  Болгарии
и множество других. Каждая мелодия – это определенный образ.
  Вы согласны с  тем, что  американский джаз  более популярен  в
Японии, чем в Америке? На самом деле, кажется, что  американский
джаз все больше забывают в самой Америке...
  На самом деле, джаз не очень популярен в Японии.
  Мне кажется,  что  в  Японии  его  популярность  выше,  чем  в
Америке. Джаз все еще востребован в Лос-Анджелесе и в Нью-Йорке,
но   во   многих   крупных  американских городах джазовых клубов
осталось совсем немного, кое-где они совсем исчезли. Очень  мало
журналов, посвященных джазу [Прим. автора: несколько лет  назад,
в Японии  вышел  журнал,  посвященный джазу,  в  котором  каждый
месяц   подробно   рассказывается   об   одном  из исполнителей,
публикуются статьи, кроме того, к  нему еще и прилагается  аудио
CD].
  Вероятно, можно  сказать,  что  джаз  существует  в  различных
формах: традиционный джаз и так далее. Музыка приходит и  уходит
в   соответствии   с   тенденциями   времени, так было всегда. В
определенные   периоды   в   Японии   возникает интерес к джазу.
Случайно получилось так, что выпуск Bebop совпал с тем временем,
когда джаз  был  популярен.  Джаз был  популярен  несколько  лет
тому назад, поэтому появлялось все больше клубов, где его  можно
было услышать. Управляющие клубами  посчитали джаз интересным  и
начали использовать  его чаще.  Однако,  сейчас в  Японии  почти
никто не слушает традиционный  джаз. Есть преданные  почитатели,
которые покупают старые  записи, но не  для того, чтобы  слушать
музыку,   а   потому   что   эти записи когда-то оказали большое
влияние на развитие музыки.
  В Америке говорят: [по-английски] "Все повторяется ".
  Несомненно.
  Я читал вашу колонку "Pokkari shita" в "Newtype".
  (смеется) Да, это я написала. Вы читаете на японском?
  Да, мне очень нравится.
  О, вам  нравится? (смеется)  Хотите знать,  как все  началось?
Ребята из Newtype предложили  мне заняться статьями. Три  месяца
я говорила нет,  но потом (смеется)  согласилась. Обычно я  пишу
статьи во время перелетов на самолете.
  Включая перелет, когда вы будете возвращаться с Anime Expo?
  (смеется) Возможно, я что-то напишу во время этого перелета.
  В июльской колонке вы написали  о возрождении с Христом.  Если
вы не возражаете, давайте затронем эту тему, расскажите о  вашей
духовной или религиозной жизни?
  (смеется) Я совсем  не религиозна.  Японцы не  верят в  одного
Бога, мы верим, что боги повсюду, в растениях и животных.
  Вы имеете в виду синтоизм?
  Да, верно.  В  Японии  христианство  воспринимают,  как  очень
красивый образ.  Людям нравятся  изображения Христа  и  символов
христианства в книгах, но не в качестве религии (смеется).
  Работая над  Macross  Plus  и The  Vision  of  Escaflowne,  вы
сотрудничали с  Кавамори Сёдзи  (Kawamori Shouji).  Работая  над
Brain   Powerd   и   Turn   a   Gundam – с Томино Ёсиюки (Tomino
Yoshiyuki). Чем отличаются стили работы Кавамори и Томино?
  (смеется) Их стили,  также, как стиль  работы режиссера  Bebop
Ватанабе Шиничиро (Watanabe Shinichiroh) и режиссера  Escaflowne
Аканэ Кадзуки  (Akane  Kazuki) –  не  имеют между  собой  ничего
общего. СОВЕР-ШЕН-НО ничего  общего. Тем  не  менее, я с большим
удовольствием создаю  музыку  в  соответствии  с  их  совершенно
различными   требованиями.   За   исключением   Кавамори, они не
знакомы с основными музыкальными  приемами. Кавамори дает  очень
общие указания.  Он  обычно  говорит  что-то  вроде:  "Интересно
будет попробовать  вот это...  [напевает]. (смеется)  Томино  не
дает точных  указаний. Однако  для него  очень большое  значение
имеет возраст.  Он, например,  мог сказать:  "Эта мелодия  будет
звучать, когда  появится  юноша".  Он  заботился  о  том,  чтобы
понятно   было   каждому,   включая   детей.  (смеется) Режиссер
Ватанабе очень много внимания  уделяет деталям. Детали,  детали,
детали... Ему  близок джаз,  а так  как я  тогда была  не  очень
хорошо знакома с этим направлением,  он приносил в студию  очень
много джазовых  записей.  Он мастерски  совмещает  и  объединяет
музыку с изображением. Режиссер Аканэ очень искренний. Например,
он   мог   сказать:   "Речь   идет   о любви, мне нужна мелодия,
выражающая любовь".  Он очень  искренний... "Пожалуйста,  напиши
хорошую мелодию" (смеется). Он романтик до мозга костей, и он  с
удовольствием слушал романтичные мелодии. Все очень разные.
  В   примечаниях   на   вкладыше   диска  Macross Plus Original
Soundtrack Plus: For Fans  Only Габриэла Робин (Gabriela  Robin)
написала: "Я была потрясена той темнотой, которая скрыта в  моей
личности". Как вы думаете, чем вызваны эти слова?
  (смеется) Что я думаю? Я не Робин, я не могу ответить за нее.
(смеется)
  Вы можете сказать, что чувствуете то же самое?
  Когда   мне   задают   подобные   вопросы, [по-английски] "без
комментариев" (смеется).
  Насколько я понимаю, вы посетили  Италию, Англию и Америку.  А
в каких еще странах вы бывали?
  Хммм, во многих странах...  Италия, Англия, Америка,  Франция,
Израиль, Чехия,  Варшава (в  Польше), Болгария.  Да, вдобавок  к
Англии, Шотландии и Ирландии, я также была в Копенгагене (Дания)
  Что вам понравилось больше всего?
  Во время путешествий мне  особенно нравится пробовать  вкусную
еду, во всех этих странах  еда была великолепной, но особенно  в
Италии...
  Даже в Англии?
  В Англии еда была  безвкусной, но в  Шотландии  и Ирландии все
было   очень   вкусным   (смеется).   Трудно   сказать, "что мне
понравилось больше всего". Мне нравится везде, где есть  вкусная
еда (смеется).
  В вашей  колонке  "Pokkari  shita"  говорится,  что  в  других
странах вы  ходите в  зоопарки  и парки  сафари, потому  что  вы
любите животных.  Кроме того,  в  каждом выпуске  Newtype  можно
увидеть ваши  рисунки  животных.  Животные  вдохновляют  вас  на
создание музыки?
  (смеется) Не  могу  сказать,  что  животные  каким-то  образом
вдохновляют меня  на  создание  музыки.  Я,  действительно,  уже
давно люблю животных. Когда я была ребенком, недалеко от  нашего
дома был зоопарк. До него было не больше двадцати минут  пешком.
Обычно я ходила  в зоопарк каждый  день. Позже у  меня не  стало
возможности так  часто ходить  в зоопарк,  но я  стараюсь  найти
время для  зоопарка,  потому  что это  прекрасный  способ  снять
напряжение (смеется).
  У вас  была  возможность  сходить  в  зоопарк  во  время  этой
поездки?
  Нет, у меня еще  не было такой возможности.  Но я знаю, что  в
Сан-Диего есть зоопарк.
  Какие страны,  в  которых вы  еще  не  были,  вам  хотелось бы
посетить?
  Африка!
  Какие страны в Африке?
  Те, в которых много животных (смеется). Не знаю, мне  хотелось
бы побывать в Танзании и Южной Африке.
  Вы хотели бы поучаствовать в сафари?
  Да (смеется), приключения и тому подобное...
  Вы приняли участие в  двух американских конах,  и  вы бывали в
Америке   до   этого.   Что   больше   всего  запомнилось вам из
путешествий в Америку?
  Самое интересное впечатление – это общение фанов и авторов.  Я
впервые сталкиваюсь  с подобным.  В Японии  возможности  авторов
напрямую общаться  с фанами  довольно ограничены.  Я была  очень
удивлена (смеется).  Непосредственное  общение  с  людьми  очень
вдохновляет.
  Вас удивил восторженный прием американских фанов на  церемонии
открытия?
  Я была очень удивлена на церемонии открытия, когда все  начали
кричать приветствия (смеется).
  Вы планируете  снова  выпустить альбом  Майи  Сакамото  (Maaya
Sakamoto)?
  Если   у   меня   будет   возможность,   я   хотела   бы вновь
продюсировать альбом Майи.
  И последний вопрос.  Что бы  вы хотели сказать  вашим фанам  в
Америке?
  [по-английски] "Вы заряжаете меня энергией (смеется). Спасибо,
что пришли на этот кон!".

(с) Перевод выполнила E.S.Li, JVA Team.  
    Редактор - Sicherheit, JVA Team.

                               (c) Japanese Visual Arts issue 10
##### ################################################### ######
> Япония: записки гайдзина

2006-11-10/11:17 am/ - Япония: Земля богов. 
  Даже на  островах бывают  полуострова, и  на Хонсю  есть  Кии-
ханто, полуостров сравнимый  по размеру со  всем Сикоку,  японцы
называют   землей   богов.    Название   полуострова   Кии-ханто 
(полуостров Кии) произошло от старинного названия этих мест  Ки-
но-куни, что значит – "страна  деревьев". А так как в  синтоизме
почти каждое дерево –  уже бог, то это  и есть земля богов.  67%
территории Японии покрыто лесом,  но чуть более 90%  полуострова
покрыто   первозданным,   девственным   лесом,  которому молятся
японцы уже  более тысячи  лет. Когда-то  в лесу  совсем не  было
храмов и  люди молились  просто диким  духам леса.  Потом  между
несколькими   знаменитыми   буддистскими  и синтоисткими храмами
пилигримы, в полутьме под  кронами огромных деревьев,  построили
дороги из чёрных  камней –  святые дороги  Кумано –  от Нары  до
Кумано, с остановкой  в горячем источнике  Сирахама, к  главному
кладбищу Японии  на  горе  Коя-сан и  к  Исе-дзингу,  святейшему
храмовому   комплексу   синто,   хранящему зеркало богини солнца
Аматерасу. На  этом  пути  родилась вера  единства  синтоизма  и
буддизма, в которой боги синто  являются проявлениями будд, и  с
тех пор этот лес  и эти горы  стали  окончательно и бесповоротно
японской святой  землей. Галопом,  я проехал  Кии по  берегу  от
Осаки до Вакаямы,  от Вакаямы  до песчаного  пляжа Сирахама,  от
Сирахамы до самого южного  кончика Хонсю Кусимото, от  Кусимото,
наконец, вышел к священному пути  Кумано Кодо, и назад в  Нагоя.
Теперь ответственно подтверждаю – боги здесь на каждом шагу.

2006-11-14/10:27 am/ - Япония: осаки-ни сицурэй симас. 
  В Японии существует большая  проблема с сотрудниками,  которые
задерживаются на  работе.  То  есть проблемы  конкретно  в  этом
никакой,   конечно,   нет,   потому что сотрудники задерживаются
исключительно   для   собственного   удовольствия,   так  как за
сверхурочные часы  тут  всё  равно не  платят.  Перед  уходом  с
работы в  Японии  принято прощаться  фразой:  "осаки-ни  сицурэй
симас", то есть "извините, что ухожу раньше вас". И так как  все
японцы очень  вежливы  и  не хотят  лишний  раз  извиняться,  то
каждый старается не  уйти раньше  других, и  в результате  никто
вообще никуда не уходит  и всем хорошо.  Это, по-моему, уже  все
знают.
  Хорошо   всем,   кроме   самой   компании, потому что есть ещё
проблема   "кароси",   когда   некоторые  "некаросие" сотрудники
умирают от  усталости прямо  на рабочем  месте. Такие  случаи  в
Японии происходят  довольно  повсеместно, потому  что  не  спать
вроде как, оказывается,  человек не может,  даже если  постоянно
пить генки-напитки и потреблять концентрированный кислород,  тем
более, что население и так  старое, пенсии выплачивают поздно  и
маленькие, многие работают уже в послепенсионном возрасте и т.д.
и т.п. И корпорациям,  конечно, жутко обидно,  потому  что им по
случаю   смерти   сотрудников   от   усталости   в рабочее время
приходится   потом   семьям   умерших  выплачивать компенсации и
носить цветы.
  Вот   и   у   нас   недавно  озаботились и прислали в рассылку
официальное решение  начальства  по этой  сложной  и  наболевшей
проблеме. Хотя  её, конечно,  в  нашей компании  абсолютно  нет,
потому что  официальный рабочий  день у  нас всего  7.5 часов  и
бывает только 5  раз в неделю,  а если кто  и задерживается,  то
менеджеры всё равно официально  просят в базу данных  отчётности
больше   8   часов   в   день  не записывать. Так вот, регулярно
задерживающимися   на   работе   сотрудниками   у нас официально
считаются те, у кого средний трудодень за последние три  месяца,
записанный в базе данных отчётности, превышает 12.5 часов.
  Чтобы   решить   проблему   этих   наглых  отщепенцев, всё ещё
записывающих в базу  данных больше  8 часов  в день,  предложено
следующее. Корпорация  оплачивает  таким  сотрудникам  не  более
трёх обращений в год к независимым специальным  психотерапевтам,
нанятым компанией, - это раз. Психотерапевты лечат под девизом "
бывает и хуже" и, благодаря их чудесной независимости  абсолютно
точно известно, что никаких сведений, полученных от сотрудников,
они передавать  начальству не  могут. То  есть с  одной  стороны
можно не бояться  жаловаться на  прямое начальство,  и с  другой
стороны можно  на  все  100%  быть  уверенным,  что  эти  жалобы
абсолютно ничего не  изменят. И два  – отщепенцы обязаны  пройти
оплаченный медицинский осмотр  в, наоборот, абсолютно  зависимой
клинике, полностью  сохраняющей (в  лучших японских  медицинских
традициях) врачебную тайну от самого больного, но передающей  её
в запечатанных конвертах на стол начальства. Это, я так понимаю,
позволит   вовремя   спасти   готовящихся   к   смерти  от этого
опрометчивого шага путём увольнения.
  Описывающий весь этот процесс  документ был составлен из  семи
файлов на  32  страницах. Все  читали,  все смеялись.  Мне  даже
сложно представить,  скольким людям  из отдела  кадров  пришлось
регулярно задерживаться на работе, чтобы всё это сочинить.

2006-11-21/11:27 am/ - Япония: Ниси-идзу. 
  Холодным   осенним   восемнадцатым   днём ноября, высокая гора
Фудзи, возвышаясь  над  заливом  Суруга,  старательно  подражала
картине Хокусая, в то время как серые корабли, покачивающиеся  в
скользкой ладони океана, старательно подражали мухам, севшим  на
вышеозначенную картину.
  Белые   перины   облаков   закутали подножие замерзающей горы,
проглотив   усталые   города.   Одна  прекрасная девушка однажды
сказала, что  в  Идзу  пахнет любовью.  Любовь  здесь  и  правда
разлилась в горькой солёной воде слёз и так же подвержена  луне:
то топит с головой, то отбегает в испуге с отливом. Серые  щенки
волн тихого океана  коснулись в последний  раз своими  мокрыми и
холодными носами ног острова  "Купающегося слона" и отбежали  от
него в испуге. В низкой мутной  воде отлива, но только в  нужный
час, открывается дорожка  из скал, по  которой  можно пройти, но
только на  цыпочках.  Когда-то  давно  молодой  самурай  Сансиро
прятался на  этом острове,  а деревенская  девушка Коюки  каждый
день бегала  по каменному  мостику во  время отлива.  Их  любовь
закончилась трагедией,  и  никому  теперь не  вернуться  той  же
дорожкой второй раз,  когда волны уже  поднялись  и снова скрыли
путь от нас, сухопутных, трусящих обнять слона.
  Наш первый причал, наша первая остановка в западном Идзу,  так
и   называется,   Койбито-мисаки,   что   значит   просто – "Мыс
любовников". Всё очень  по-японски чётко и  строго: указатели  в
виде железнодорожных остановок  (остановка онсен, остановка  мыс
любовников, остановка свадьба),  деревянная скамейка на  которой
положено целоваться (вид  на море и  ветер  с моря прилагаются),
колокольчик, в  который можно  звонить держась  за руки,  ну  и,
наконец, рупор, в который можно крикнуть, если ты пока одинок  и
только хочешь  докричаться до  своей будущей  подружки. Тут  же,
конечно, и крестик  на земле, на  который  можно ставить штатив,
чтобы получилась красивая фотография  заката, тут же и  табличка
с   расписанием   захода   солнца   по месяцам. Здесь нет ничего
оригинального, но здесь  и никому  и не приходит  в голову  быть
оригинальным. Дело  не в  этом. Это  просто точка,  с которой  –
красиво. И эта красота  – одна на всех,  и на все 120  миллионов
фотографий.

                   /dev/karlson/mind.log - kitya.livejournal.com
##### ################################################### ######
> МЫ И НАШИ ПАРТНЕРЫ

  Выражаем   благодарность  нашим  инфомационным  партнерам, без
которых наша рассылка не была бы такой, какая она есть:
- Общество "Россия-Япония",  выпускающее  замечательную рассылку
"Окно в Японию" и публикующее  интересные материалы на страницах
своего сайта http://russia-japan.nm.ru
- Проект "Аниманга" (Japanese Visual Arts)  за  почин, поддержку 
и стремление  рассказать всем  желающим все  об аниме  и  манге. 
Почерпнуть свежей и не очень информации  можно в архиве проекта: 
http://jvarts.msk.ru
  Кроме того,  мы  всегда  ждем  Ваших  статей, новостей, просто
дружественных откликов и писем. Пишите нам  на  ranma(*)tula.net
Обязательно заходите на нашу страничку http://www.kanpai-club.ru
и общайтесь на нашем форуме (раздел "Клубная жизнь").
  Если  Вам  понравилась  наша  рассылка,  не  сочтите  за труд,
расскажите  о  ней  вашим  друзьям,  родственникам,  коллегам  и
знакомым, всем кому интересны анимэ и Япония.
----------------------------------------------------------------
       Рассылка НОВОСТИ "КАМПАЙ-КЛУБА" расспространяется
                    ТОЛЬКО в текстовом виде.
----------------------------------------------------------------
        Общее редактирование и верстка: Андрей Илюхин
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-