##### ################################################### ######
НОВОСТИ "Кампай-клуба"  # 42                          23.08.2004

В НОМЕРЕ:
- НОВЫЕ ПЕРЕВОДЫ
- НОВЫЕ ПОСТУПЛЕНИЯ
- НОВОСТИ Общества "Россия - Япония"
- Oniisama E...
- МАНГА. Отличительные особенности
- ОЧЕРКИ ЯПОНСКОЙ КУЛЬТУРЫ: Особенности национального суицида
- МЫ И НАШИ ПАРТНЕРЫ

##### ################ www.kanpai-club.ru ################ #####
> НОВЫЕ ПЕРЕВОДЫ

  В  коллекции  скриптов клуба опубликованы переводы 45-48 серий
сериала Card Captor Sakura от Алексея Кузнецова и Влада Швыркова, 
а также "кампай-редакции" переводов сериалов Shin Shirayuki Hime 
Densetsu Pretear  и  Shingetsutan Tsukihime от нашего друга iншы
из Беларуси.

##### ################################################### ######
> НОВЫЕ ПОСТУПЛЕНИЯ

Ai Mai Mi! Strawberry Egg          SP  1    DX50  220M 640x480 raw
Ai Mai Mi! Strawberry Egg          TV  1-13 DX50 3647M 640x480 ext.
Blue Gender                        TV  1-24 ogm  5430M 640x480 ext.
Fatal Fury                         movie    DX50 1298M 672x384 ext.
GITS Stand Alone Complex           TV1 26   DivX  194M 640x352 int.
GITS Stand Alone Complex           TV2 1-8  DivX   2CD 640x352 int.
GITS Tachikoma Special             SP  1-26 Div3  321M 640x360 int.
Great Teacher Onizuka              TV  1-41 XviD  21CD 640x480 ext.
Haibane Renmei                     SP  00   Div3   27M 720x480 raw
Mezzo DSA                          TV  1-13 DX50 2069M 640x480 int.
Ojamajo DoReMi                     movie    XviD   1CD 688x384 ext.
Sister Princess RePure             TV  1-13 XviD 2148M 640x360 int.
Super Dimensional Fortress Macross TV  1-36 ogm  9248M 640x480 ext.


 продажа квартир; купить квартиру Элком недвижимость. ##### ################################################### ######
> НОВОСТИ Общества "Россия - Япония"

# ПИТЕР: ОДИН ПРОПУЩЕННЫЙ ЗВОНОК

  В Доме Кино  с 26 августа по  16 сентября пройдет показ фильма
"1 пропущенный звонок".
  Режиссер Такаси Миикэ.  2003 г.  В ролях:  Ко Сибасаки, Синити 
Цуцуми, Кадзуэ Фукииси,  в  роли  экзорциста  -  режиссер фильма 
Такаси Миикэ.
  Это  пародия  на  все  фильмы  Хидэо  Накаты  ("Темные  воды",
"Звонок", Звонок-2"), но решена в жанре реального фильма ужасов.
  У вас звонит мобильный телефон. Но вместо привычного сигнала - 
странная  незнакомая  мелодия.  Вы  не  успеваете  ответить.  На 
дисплее надпись  -  "1 пропущенный звонок".  Номер звонившего - 
ваш собственный.
  Время звонка  кажется  очень странным - оно сдвинуто в будущее 
от сегодняшней даты  ровно  на  три  дня.  На автоответчике одно 
сообщение. Это ваш собственный голос,  ничего не значащие слова, 
какие-то посторонние звуки и вдруг - леденящий душу предсмертный 
крик. Это кажется чьей-то  дурацкой шуткой, но жить вам осталось 
ровно три дня...

Адрес Дома Кино: Санкт-Петербург, Караванная ул., д. 12
Тел: (812) 314-06-38, 314-56-14
Сайт: www.domkino.spb.ru

# ИСКУССТВО КРОЙКИ И ШИТЬЯ ЯПОНСКОЙ ОДЕЖДЫ

  Бюллетень   "Окно   в   Японию"   начал   знакомить  читателей
с  искусством  кройки   и   шитья  японской  одежды.  Материалы, 
подготовленные  известным  специалистом   в   области  японского 
костюма Ольгой Хованчук,  будут публиковаться в бюллетене в виде 
кратких уроков  и  дублироваться  на  сайте  "Окно  в  Японию" - 
http://russia-japan.nm.ru.  Там  же,  на  сайте,  можно  увидеть 
иллюстрации и выкройки.
  На текущий момент на сайте опубликованы два урока:
http://russia-japan.nm.ru/hovanchuk-jp-odezhda-01.htm
http://russia-japan.nm.ru/hovanchuk-jp-odezhda-02.htm

# Интерактивная карта Японии: http://map.primorye.ru/japan/

  "Россия-Япония", # 33, 2004.08.15 http://russia-japan.nm.ru
##### ################################################### ######
> "Oniisama E..." ("Brother, dear brother")

  Автор  этой  манги  -  Икеда Риёко, известная  по  работе  над
"Розой  Версаля". Наверное, вы помните, что в "Розе..."  главной
героиней была девушка, одевающаяся мужчиной.


  Название  происходит  от  первых слов письма,  которое  Нанако
Мисоно  пишет   Такэхико Хэнми, молодому студенту  университета.
Нанако просит его стать ее "старшим братом", человеком, которому
она могла бы сказать о своих мыслях, о боли, о проблемах в очень
важном  периоде жизни для девушки: переходе из младшей в старшую
школу.
  Нанако   и  ее  лучшая  подруга  Томоко  поступают  в  "Сэйран
Гакуэн", престижную частную школу "только для девушек",  которая
является  ступенью от начальной школы к университету. В школьной
жизни  "Сэйрана"  доминируют три харизматичные девушки,  которых
уважают  и которыми восхищаются другие студентки: "Принц Каору",
она  же  Каору  Охинара; "Цветочная Сейнт Джаст"  -  Рэй  Асака;
"Принцесса Мия" - Фукико Итиномия.
  Кроме  этих "чудесных людей", Нанако встречает Марико  Синобу,
очаровательную  одноклассницу,  главная  цель  которой  -  стать
лучшей  подругой  Нанако. Все эти люди и  таинственные  истории,
связанные с ними, произведут сильное впечатление на юную Нанако.
  Сюжетная   линия   "Oniisama   E..."   интригует,   она    как
головоломка,  медленно  складывающаяся  перед  глазами  зрителя,
усиленная  чувствами  и секретами главных  персонажей,  а  также
очень  драматичными моментами. В каком-то роде  это  "готическая
новелла", история о любви и смерти, окутанная лепестками  роз  и
вишен,  со старой часовой башней, таинственным золотым браслетом
и грустной куклой, являющейся лейтмотивом всего сериала.
  Манга,  на  мой  взгляд, очень красива.  Конечно,  чувствуется
рука автора "Розы Версаля" - рисунок простоват, но очень изящен.
Аниме  тоже  довольно красиво, хотя по современным рамкам  стиль
кажется грубоватым - мне он чем-то напоминает "Кэнди-Кэнди".
  Сюжет  "Oniisama  E..."  ориентирована  на  достаточно  зрелую
аудиторию,  серьезные  вопросы  затрагиваются  в  этой   работе:
наркотики, подростковый суицид, серьезные болезни, влияние элиты
старших классов на жизнь младших школьниц, и, конечно же,  очень
сильное влечение к человеку одного с тобой пола...
  "Oniisama  E..." придется по вкусу тем, кто любит сёдзё-мангу,
это  мастерски  сделанная  история о женском  мире  и  проблемах
взросления юной девушки.
  
               Автор: Осенняя Сакура mailto:autumnsacura@mail.ru

                       Yuri & Shoujo Ai
      http://www.yuri-shoujoai.ru/articles/oniisamae.html 


##### ################################################### ######
> МАНГА. Отличительные особенности. (Начало в "НК" №40)

            Автор: Фёдор Деркач http://www.susi.ru/manga/
            Изд. Вестник Иркутского госуниверситета No.3 - 2003,
            ISBN-5-8038-0140-2

  ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  Манга  в Японии читают везде: в электричке и дома, на перемене
в  школе и в обеденный перерыв на работе. Их читают все: мужчины
и  женщины, школьники и студенты, клерки и профессора. Полки для
комиксов  отведены  почти  в каждом книжном  или  круглосуточном
магазине сети "конвиниенс".
  За  пределами Японии такое увидишь нечасто. Многих иностранцев
удивляет  число  читателей комиксов и  груды  журналов  комиксов
толщиной с телефонный справочник, нагромождаемые каждый  день  в
магазинах. Неужели все японцы настолько инфантильны? Или,  может
быть, комиксы настолько интересны? Почему японцы так их любят?
  Иностранцу  нелегко  ответить  на  этот  вопрос,  и  одной  из
главных  причин здесь является то, что манга в Японии во  многом
отличаются  от  своих  западных аналогов,  как  своей  формой  и
содержанием,  так  и  своим  предназначением.   Как  и  западные
комиксы,  манга  представляют собой рассказы  в  картинках,  где
реплики персонажей помещаются в "пузыри", но при более подробном
сравнении можно заметить множество отличий.
1.Большинство манга - черно-белые, в отличие от цветных западных
2.Формы  кадров   значительно  разнообразнее,   чем  в  западных 
комиксах.
3.В  западных  комиксах  текст  рукописный,  причем текста здесь
гораздо  больше,  особенно  в  пояснениях.  В  манга преобладает
стандартный типографский шрифт,  а  компактность иероглифической
письменности позволяет экономить пространство кадра. Кроме того,
манга читается, как обычная японская книга, то есть (на западный
взгляд)  с  конца,  поэтому  перевод  манга  во  многих  случаях
затруднителен, так как требует  не только перепечатки текста, но
и переисовки.
4.В  манга  фон  часто  заменяется  символическими  трафаретными
формами.
5.Лица  персонажей  в  манга  похожи  друг на друга, тогда как в
западных комиксах они обладают отчетливо-индивидуальными чертами
лица и телосложением, или же имеют анатомию, близкую к реальной,
как это бывает  во  многих американских героических комиксах или
фантастических европейских.
6.Многие  манга  очень  длинные, по сравнению с западными, часто
состоят из многих томов по сто страниц и более.
7.Манга  часто  имеют  несколько сюжетных линий, повествование в
них  многомерно, поэтому они ближе к кинематографу, чем западные
комиксы.
8.Для  того  же  рассказа,  что  и  в  западном комиксе, в манга
используется гораздо больше рисунков.
9.Манга в меньшей степени, чем западные комиксы, скованы рамками 
стиля, облик персонажей в них чаще определяется их переживаниями, 
нежели требованиями жанра. {10}


  Большинство   вышеперечисленных   отличий   могут   показаться
незначительными или тривиальными, но они указывают  на  то,  что
манга  более  символичны и во многих смыслах близки иероглифике,
тогда  как западные комиксы ближе к книжкам-картинкам или просто
иллюстрированной  литературе  -  рисунок  в  них,  как  правило,
вторичен.  Иными  словами, манга состоят из большого  количества
условных  знаков  (включая фоны, ракурсы, форму рамок  отдельных
кадров   и   т.д.),  и  заключают  в  себе  множество   смыслов,
задействованных  в  качестве  важных  элементов   повествования.
Рисунки западных комиксов также содержат символику, но она более
примитивна в сравнении с манга, и больше походит на иллюстрации,
притом,  что  значительная часть истории  передается  в  тексте.
Поэтому  в них больше пояснений и прямой речи, которые  в  манга
замещаются  рисунком. Исходя их этих характеристик,  можно  даже
сказать,  что  манга - это скорее язык, чем медиа в общепринятом
понимании.
  Язык манга отличает огромная скорость передачи информации,  он
удивительно  легко  поддается изучению. Поэтому  он  как  нельзя
лучше  подходит японцам с их вечной занятостью, которая  требует
быстроты  развлечений. По мнению ряда врачей, чтение на японском
языке тренирует ту часть мозга, которая осмысливает увиденное, и
по  этой  причине  японцы легко воспринимают манга.  При  чтении
японского  текста  необходимо опознавать  каждый  иероглиф,  его
значение  и произношение, исходя из сочетающихся с ним знаков  -
умственный   процесс,  близкий  к  чтению   манга,   где   смысл
извлекается   из   рисунка.  Вероятно,  поэтому   многие   манга
переведены  и получили признание в большинстве азиатских  стран,
использующих   иероглифику.   Европейские   же   языки   требуют
трансформации  буквы в звук, а затем звука в смысл  -  то  есть,
процесса абсолютно иного.
  Можно  также  сказать,  что  японский  язык,  по  сравнению  с
западными,  гораздо  более подходит для  манга.  Это  во  многом
обусловлено тем, что японский язык содержит огромное  количество
ономатопоэтиков (не обязательно слов, отражающих реальные звуки,
но  придающих изображению свойства звука), а также предоставляет
автору свободу для создания собственных слов при необходимости.
  Японская  любовь к манга связана еще и с традицией  стилизации
и  идеализации  фигур, изображаемых линейной  графикой,  которая
существовала  в  Японии  с  давних пор.  Многие  примеры  такого
искусства  можно увидеть на иллюстрированных свитках "Повести  о
Гэндзи"  (Гэндзи моногатари)  11-12 вв.,  а  также  на  гравюрах 
укиe`-э 18-19 вв. Глядя на них, можно увидеть  много  похожего с
фигурами  манга, в частности, все персонажи имеют  схожие  черты
лица,  нарисованы  простыми линиями, а цвета передаются  плоской
заливкой.  Свитки  "Повести о Гэндзи" - это роман  в  картинках,
наиболее старый пример сочетания картины и слова. Есть и  другие
свитки,   где   чередованием  рисунков  передается   содержание,
существует  также  немало  гравюр  укиe`-э, где  рамки  соседних
рисунков  переходят одна в другую, что очень похоже на  типичную
композицию  манга. Эти примеры показывают, что манга родилась  в
линии  преемственности искусства и культуры  Японии.  Они  также
объясняют  любовь японцев к анимационным фильмам, основанным  на
линейной графике с плоской цветовой заливкой. {10}
  Итак,  существует немало примеров, объясняющих любовь  японцев
к  манга.  В последнее время издается все больше и больше  манга
самого разнообразного содержания, способного удовлетворить любые
вкусы.  Некоторые  из них имеют философское  содержание,  другие
касаются  политических  или  военных  вопросов,  так  что   даже
политики  не гнушаются ссылаться на них. И, конечно  же,  всегда
были  и будут манга для детей. С другой стороны, манга уже давно
и   справедливо  критикуются  за  непристойность  и   развратное
содержание,  но  этим  грешат и многие  другие  медиа.  Подобные
проблемы в значительной степени связаны с социальным фоном и  не
могут   быть  свойственны  одним  лишь  манга.  В  50-60е   годы
родительские комитеты запрещали детям смотреть "Могучий Атом" по
причине большого количества насилия и "невозможных" роботов. Тем
не  менее,  ныне  "Атом"  и  другие произведения  Осаму  Тэдзуки
ценятся  прежде  всего за провозглашаемые в них  гуманистические
идеалы. Кроме того, уровень насилия в манга и насилия в японском
обществе  никак  не  связаны между собой, что  хорошо  видно  из
приведенной ниже диаграммы. {1} [прим. НК - из диаграммы  видно,
что  уровень  преступлений, связанных с насилием,  в  Японии  на
порядок   меньше,   чем   в   США,  а  объем   продаж   комиксов
соответственно на порядок больше.]
  Несмотря  на критику, манга были и остаются одним из важнейших
элементов   современной   японской   культуры.   Многие    манга
переведены, получили признание и продолжают привлекать  читателя
в странах Запада. Они оказывают влияние на западные комиксы, так
же   как   гравюры  укиe`-э в  свое  время  вдохновляли   многих
европейских  художников 19-20 вв., таких как Ван-Гог,  Лотрек  и
Маттис.
  С  точки зрения экономического рынка, манга мало отличаются от
обычных  медиа. Но, в художественном отношении, они унаследовали
устаревший  ярлык дешевого развлекательного издания  для  детей.
Серьезного  отношения  к ним как к художественным  произведениям
нет   до  сих  пор.  Среди  авторов  манга  немало  и  тех,  кто
вдохновенно  пытается создавать произведения,  достойные  звания
большой литературы, которые можно поставить в один ряд с Толстым
и Ясунари Кавабатой. Однако абсолютное большинство стоит на иных
позициях.  Цель  большинства молодых авторов выражается  просто:
"Развлечь читателя, развлечься самому и хорошо заработать".  Для
них нет опасности подвергнуться столь же жесткой критике, как  в
области литературы и кино (критики манга как таковые существуют,
но,   доколе   манга   классифицируется  как   форма   массового
развлечения,   обозреватели  не  могут   одной   лишь   критикой
зарабатывать  на жизнь, поэтому вынуждены искать  дополнительную
работу).  В  результате,  авторы манга  не  стремятся  создавать
высокие  произведения,  но  идут  на  поводу  у  широких   масс,
постоянно  скатываясь  к  теме секса и насилия.  Тем  не  менее,
отсутствие  жесткой критики подчас становится не  только  слабым
звеном, но и своего рода оружием. Вероятно, авторы, сами того не
подозревая, могут без оглядки на критику создавать все,  что  им
вздумается, а это естественно повышает их творческий уровень.
  Манга   как  выразительное  средство  обладает  даже   большим
простором   для  творчества,  чем  иные  виды  медиа.   Писателю
требуется   длительное   время  на   оттачивание   литературного
мастерства.   Кинорежиссеру  необходимо  владение  определенными
навыками  работы с актерами и обслуживающим персоналом, огромные
денежные  средства,  опыт  коллективного  созидания.  Вообще,  в
западной,  особенно американской индустрии комиксов  преобладает
коллективное  производство,  основанное  на  совместной   работе
большого  числа дизайнеров, прорисовщиков, сценаристов  и  т.д.,
где  автора  как  такового  не  существует.  Манга  же  -  более
индивидуальное,  а потому и более свободное искусство.  Конечно,
авторы   манга   по  достижении  известности  тоже   "обрастают"
собственным  производством, десятками  ассистентов,  менеджеров,
иногда даже нанимают персональных фотографов. Тем не менее, все,
что   требуется  новичку  в  мире  манга  -  это  хорошая  идея,
определенная доля физической и душевной выдержки, перо, карандаш
и  бумага. Даже большой художественный талант для него -  далеко
не безусловное требование.


  Иными словами, манга как выразительное средство находится где-
то  в промежутке межу прочими видами медиа, такими как кино, CD,
литература,  телевидение и т.п. Это легкое развлечение,  которое
"не задерживается в желудке". Манга оказываются весьма кстати  в
моменты  вынужденных коротких пауз, их легко носить с  собой,  и
самое  главное, учитывая толчею современных мегаполисов -  манга
можно наслаждаться, не нервируя окружающих. {1}
  И,  безусловно,  перевод  и издание лучших  образцов  манга  в
России  не  только  помогли  бы  лучше  понять  культуру  нашего
восточного соседа, но и обогатить культуру нашей страны.  Япония
-  первая страна в мире, раскрывшая потенциал комиксов до  такой
степени.  Манга - это прогрессирующий эксперимент, и  для  всех,
кого  хоть  немного интересуют комиксы, новые виды медиа,  новые
пути  передачи  информации, грамота вообще - манга  может  стать
весьма  и  весьма привлекательным объектом изучения. {1}  То  же
самое  можно  сказать  и об анимации: хотя финансовые  трудности
часто  и  не позволяют российским теле- и кинокомпаниям закупать
японские   мультфильмы,  сравнительная  дешевизна   производства
мультфильмов,  по  сравнению с игровым кино,  открывает  большие
возможности для развития этой отрасли в регионах, а  здесь  опыт
японских мастеров анимации может оказаться очень полезным.

  Список использованной литературы

  Печатные ресурсы

  На английском языке
1. Frederick L. Schodt //  Dreamland Japan.   (Япония  -  страна
грез). Berkeley, California 1998, Stone Bridge Press, 360 с.
  
  На японском языке
2. МАЦУОКА Хидэки,  ОДЗАВА Тацуиро,  МАЦУМОТО Такэхито // Манга-
но  какиката,  Кяракута-хэн (Создание манга.  Персонажи).  Токио
1997, изд. Гурафикку-ся, 124 с.
3. ОЦУКА Эйдзи, САСАКИБАРА Го // Кe`e`-то ситэ-но манга  - анимэ
(Манга  и  анимэ  как интеллектуальная пища). Токио  2001,  изд.
Коданся, 270 с.
4. СУГАМОТО Дзюнъити // Манга-но цукуриката, стори-хэн (Создание
манга. Сюжет). Токио 1997, изд. Гурафикку-ся, 144 с.
5. Фредерик  Л. ЩОДТ.  Нихон манга-рон (Теория японских  манга).
Токио 1998, изд. Маар, 340 с.
6. ФУДЗИТАКЭ Акира //  Нихон-но масумэдиа (Японские СМИ).  Токио
2001, изд. Эн-Эйч-Кей, 308 с.

  Сетевые ресурсы

  На русском языке
7. Б. Иванов. Введение в японскую анимацию, 1998.
URL: http://www.hexer.ru/publish.shtml#book1
8. Ю.Лотман. Семиотика кино и проблемы киноэстетики
Сетевая библиотека User Line: http://lib.userline.ru/636
9.   Материалы   сайта   "Анимэ  и   манга   в   России",   
URL: http://anime.dvdspesial.ru

На японском языке
10.  МОРИКАВА  Каитиро. Сэнго нихон бунка кэнтику  исе` сокан-но
кэнкю  (Исследования взаимосвязей послевоенной японской культуры
и архитектурного дизайна)
URL: http://homepage1.nifty.com/straylight/main/

            "Виртуальные Суси", http://www.susi.ru/

##### ################################################### ######
> ОЧЕРКИ ЯПОНСКОЙ КУЛЬТУРЫ: Особенности национального суицида

            Хотелось бы затронуть эстетическую сторону отношения
самураев   к   смерти,  многократно  воспетое  в  литературе   и
неоднократно   подтверждённое  историческими  примерами.   Жизнь
рассматривалась  как  звено  в цепи  перерождений.  Самоценность
земной  жизни  для  буддиста была невелика. Буддийский  тезис  о
непостоянстве   всего  сущего  лежит  в  основе  всей   японской
культуры.

           С чем же сравнить
           тело твоё, человек?
           Призрачна жизнь,
           словно роса на траве,
           словно мерцанье зарниц.

           В этом стихотворении дзэнского мастера Роана отражена
универсальная истина, не требующая никаких подтверждений.  Такое
представление  о смерти было присуще самураям. Они  видели  своё
предназначение  в  том, чтобы "уподобиться  опадающим  лепесткам
сакуры", погибнуть в бою, "словно яшма, разбивающаяся об  утёс".
Со   временем  смерть  во  имя  долга  стала  восприниматься   в
самурайской   среде  как  довольно  трудный,  но   не   лишённый
эстетического наслаждения этап самосовершенствования.  О  смерти
много  и  прочувствованно  рассуждали, смертью  восторгались,  к
красивой  смерти стремились. Один из самураев,  павший  от  руки
наёмного убийцы, оставил такие строки:

           Ни раем, ни адом
           меня уже не смутить,
           и в лунном сиянье
           стою непоколебим -
           ни облачка на душе.

             В   самурайской   среде  высоко   ценилось   умение
абстрагироваться   от  мирской  суеты,  от   прозы   жизни,   от
жестокостей военного времени. С ранних лет в юношах  и  девушках
пестовалась  способность  видеть "вечность  в  чашечке  цветка".
Образ  жизни,  при  котором человек может даже  на  грани  между
жизнью и смертью наслаждаться красотами пейзажа, называли  фурю,
что  означает "ветер и поток". Подобное мировоззрение  позволяло
неизменно  воспринимать жизнь как "ветер и  поток"  во  всей  её
эфемерной  полноте.  Наиболее  совершенным  воплощением   данной
философии  стал  широко распространенный среди  самураев  обычай
слагать  перед смертью "прощальное" стихотворение (чаще всего  в
жанре пейзажной лирики).
             Приведем  в  качестве  примера  конкретный  случай,
произошедший   относительно  недавно,  подчеркивающий   важность
поэтической традиции.
             17   марта   1945  г.  генерал-лейтенант  Курибаяси
Тадамити, командующий японскими войсками в Иводзима, перед  тем,
как  броситься  в  атаку  на противника  с  оставшимися  у  него
восемьюстами солдатами, послал по радио в Генеральный  штаб  три
танка. Одна из них:

  Враг не разбит, я не погибну в бою,
  я  буду  рожден  еще семь раз, чтобы  взять  в  руки алебарду!

Слова  выражают надежду на семикратное перерождение, с тем чтобы
отомстить.
           Вспомним японские обычаи непосредственно связанные со
смертью: обезглавливание, вспарывание живота, синдзю.
           Японский обычай  отрубать голову воину врага идет  от
Эпохи войн в Древнем Китае, где воин получал повышение по службе
на  один  ранг,  если добывал в сражении голову знатного  врага.
Выражение  сюкю  о агэру - "взял голову и получил  повышение"  -
происходит оттуда.
            Происхождение  ритуала вспарывания  живота  остается
неясным.  Самый ранний сохранившийся до нашего времени документ,
описывающий  вспарывание  живота,  приписывает  его   совершение
женскому  божеству: богиня Оми, преследуя своего мужа, добралась
до  места,  позже названного Харасаки ("Разрывающая живот"),  но
воспылав  гневом  и  злостью,  разрезала  себе  мечом  живот   и
бросилась в болото.
            К  XI  в.  обычай уже вошел в практику и должен  был
служить способом проявления отваги, или - избежания бесчестия от
рук врагов. В XIV в. ритуал широко распространился. Cамоубийство
начали   рассматривать   как  проявление  наивысшего   героизма,
демонстрацию  силы и самообладания. Такое отношение  к  жизни  и
смерти ярко показано в классическом японском эпосе. В "Повести о
Великом мире" описывается 2640 случаев таких самоубийств.  Живот
вспарывали  также,  чтобы последовать за  господином  после  его
смерти.  В  ряде  случаев смерть за своим  господином  принимала
форму массовых самоубийств:
            "Принц  спросил: "А как нужно убивать себя?" Ёсиаки,
сдерживая  хлынувшие  слёзы  проговорил:  "Вот  так..."   И,  не
договорив до конца, выхватил меч, повернул его на себя, вонзил в
левый  бок  и  разрезал себе несколько рёбер  по  направлению  к
правому  боку. Затем вынул меч, положил его перед принцем,  упал
ниц и умер. Принц тотчас же взял меч и взглянул на него. Так как
на  рукоять стекла кровь, принц обернул её рукавом своей одежды,
обножил своё подобное снегу тело и, вонзил меч около сердца, пал
на то же изголовье, что и Ёсиаки.
            Все бывшие с принцем воскликнули: "Мы тоже вслед  за
принцем!"  В один голос возгласили молитву буддам, и  все  сразу
совершили  харакири. Видя это, воины, числом более трёхсот,  что
стояли  во  дворе,  стали пронзать друг друга  мечами  и  грудью
свалились на землю" ("Тайхэйки" 117, с. 212)
            В  XVII  в. при Токугава к вспарыванию живота  стали
приговаривать самурая, совершившего позорный поступок. Процедура
харакири  (сами японцы склонны употреблять слово  "сэппуку"  или
"каппуку"),  применявшаяся  в качестве  наказания,  обставлялась
особенно  пышно. Акт харакири обычно совершался в доме господина
в  ночное  или вечернее время. Двор посыпали крупным  песком,  а
место  самого акта устилали тонкими циновками, которые покрывали
белым  полотном;  поверх стелилось шерстяное покрывало  красного
цвета.
            Вспарывание живота не приводит к немедленной смерти,
гибель может оказаться мучительной, грязной и долгой. Одно время
существовало  правило,  предписывавшее вскрывать  живот  сначало
горизонтально,  затем вертикально, за чем должен  был  следовать
смертельный удар - в спину или в шею. Согласно легенде,  генерал
Ноги  Марэсукэ (1849-1912), покончивший с собой в  день  похорон
императора Мэйдзи (1852-1912), исполнил именно эту процедуру.
           Прохождение всех трех этапов требует невероятной силы
духа. Это объясняет нередкое присутствие помощника, кайсяку  или
кайсякунин,  который должен был отрубить голову в один  из  двух
моментов.
            В первом случае кайсяку отрубал голову в тот момент,
когда   осужденный   самурай,  уже  приготовившись   к   смерти,
наклонялся  за коротким мечом или кинжалом, лежащим перед ним на
церемониальном  подносе. Здесь вскрытия  живота  не  происходило
вовсе.  В период Токугава этот способ получил распространение  в
самой  стилизованной форме, а вместо меча на подносе часто лежал
веер.
            В другом случае кайсяку ждал, пока человек, которому
он  должен  был  помочь умереть, сам пройдет первый  или  второй
этап.  Такой  путь  выбрал  для  себя  самурай  по  имени   Таки
Дзэнзабуро  2  марта 1868 г. Его самоубийство  подробно  описано
сэром Эрнестом Мэйсоном Сатоу (1843-1929), секретарем Британской
Дипломатической миссии в Эдо.
            Обычно самоубийство в Японии совершается в одиночку,
однако  в  отличие от других стран здесь нередко имеют  место  и
групповые    самоубийства.   Так,   в   середине   50-х    годов
регистрировалось  более  1200 таких случаев  ежегодно.  Довольно
много  групповых  самоубийств происходит  и  сейчас.  Среди  них
влюбленные  неизменно занимают первое место. Такие  самоубийства
называют  в  Японии синдзю (самоубийство по сговору)  или  дзёси
(романтическое самоубийство); такие самоубийства  впервые  стали
практиковаться  накануне эпохи Эдо. Им близки по духу  различные
виды  кровавых торжественных клятв: вырывание ногтей, протыкание
руки  или  ноги  кинжалом, отрубание пальца и т.д.  Самоубийства
влюбленных совершались путем вскрытия вен, перерезывания  горла,
повешения...  Примерно в середине XVII в. эти  виды  самоубийств
были поставлены под запрет, однако они не исчезли и поныне...

         (c) Очерки Японской Культуры: http://www.tkana.narod.ru
                   http://www.tkana.narod.ru/html/kama/busi.html

##### ################################################### ######
> МЫ И НАШИ ПАРТНЕРЫ

  Выражаем   благодарность  нашим  инфомационным  партнерам, без
которых наша рассылка не была бы такой, какая она есть:

- Проект "Новости мира аниме", любезно  разрешивший  перепечатку
подготовленной ими информации на наших страницах:
Russian Anime News - http://anime.7wolf.net/
- Общество "Россия-Япония",  выпускающее  замечательную рассылку
"Окно в Японию" и публикующее  интересные материалы на страницах
своего сайта http://russia-japan.nm.ru
- Проект "Аниманга"  за почин, поддержку и стремление рассказать
всем желающим все об аниме и манге. Почерпнуть свежей и не очень
информации можно в архиве проекта: http://animangasite.cjb.net

  Кроме того,  мы  всегда  ждем  Ваших  статей, новостей, просто
дружественных откликов и писем. Пишите нам mailto:ranma(*)tula.net
Обязательно заходите на нашу страничку http://www.kanpai-club.ru
и общайтесь на нашем форуме.

  Если  Вам  понравилась  наша  рассылка,  не  сочтите  за труд,
расскажите  о  ней  вашим  друзьям,  родственникам,  коллегам  и
знакомым, всем кому интересны анимэ и Япония.
----------------------------------------------------------------
       Рассылка НОВОСТИ "КАМПАЙ-КЛУБА" расспространяется
                    ТОЛЬКО в текстовом виде.
----------------------------------------------------------------
        Общее редактирование и верстка: Андрей Илюхин
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-