##### ################################################### ######
НОВОСТИ "Кампай-клуба" # 55 08.12.2004
В НОМЕРЕ:
- НОВОЕ НА САЙТЕ
- НОВЫЕ ПОСТУПЛЕНИЯ
- ЧТО ПРОИСХОДИТ С НЫНЕШНИМ АНИМЕ
- ЗАЧЕМ ЯПОНЦАМ ГАЙРАЙГО?
Правда про стиральные машины Candy: отзывы владельцев
##### ################ www.kanpai-club.ru ################ #####
> НОВОЕ НА САЙТЕ
На нашем сайте (раздел "Фонд Клуба" / "Скрипты") опубликованы
русские субтитры к сериалу "Sumeba Miyako no Cosmos-sou Suttoko
Taisen Dokkoida" - серии 1-12 [автор: Дмитрий Туревский].
> НОВЫЕ ПОСТУПЛЕНИЯ
Fantastic Children TV 3 174M XviD 640x480 int.
Kaleido Star TV 42 170M XviD 640x480 int.
Kenran Butoh Sai TV 15-16, 23 513M XviD 640x480 int.
Macross Zero OAV 5 350M XviD 736x400 int.
##### ################################################### ######
> ЧТО ПРОИСХОДИТ С НЫНЕШНИМ АНИМЕ
Мне захотелось поразмышлять немного над теми тенденциями,
которые наблюдаются сейчас в развитии современного аниме.
И, вы знаете, я сразу буду исходить из того, что аниме сейчас
становится хуже. Я не буду останавливаться на этом факте
подробно: моя цель – не побрюзжать о старых временах и не
почитать нотации поколению, которое "пешком под стол ходило,
когда я..." Какая-то часть анимешников воспитывается сейчас на
новой волне, конечно, но большинство рано или поздно обратит
свой взгляд к истокам (как нынешние поклонники фэнтези все чаще
приходят к Льюису и Толкиену, Бигглу и Ле Гуин); уверен, что
они смогут сделать это и без моей помощи.
Конечно, не то все плохо, что ново, и некоторые изменения
жанру, безусловно, к лицу. Возможно, аниме становится ярче,
зрелищнее, динамичнее, становится более доступным, популярным и
массовым. Возможно, что-то серьезно улучшается – например,
техника рисования или количество кадров в секунду. Возможно,
заезженность классических приемов и образов время от времени
заставляет появиться на свет что-то новое, ранее невозможное.
Но это все не меняет одного важного факта – великие шедевры,
которые потрясли нас, остались в прошлом, и в них было сказано
практически все, что можно было сказать. Не может быть второй
"Утэны" или второго "Евангелиона", повторяться бесполезно, идти
вперед – некуда, значит, надо идти куда-то в сторону. Вот на
одной из сторон, в которые активно нацелились современные
аниматоры, я и хотел бы поговорить.
Я обозначу её условным названием "фэнсервис". Скорее всего, я
расширю это понятие за общепринятые пределы, чтобы охватить
сколь возможно большую часть тенденций, которые мне не нравятся.
Поэтому я определю это явление так: поскольку аниме все больше
становится таким, каким бы мы хотели бы его видеть, смотреть
такое аниме нам хочется все меньше.
Любая необходимость производителя подстраиваться под вкусы и
требования, обуславливающие "спрос на продукцию", абсолютно
неуместна в том случае, когда речь идет о произведениях
искусства. Конечно, неплохо, если художник, писатель или
режиссер в своем творчестве отражает свое видение тех проблем,
которые наиболее актуальны именно в современном ему обществе и
интересны для широкой аудитории. Хотя, на мой взгляд, если он
заставит нас задуматься о том, о чем нам и в голову не
приходило задуматься, это будет как минимум ничем не хуже, а
возможно, и лучше. Другое дело, если вместо своего видения
проблем, в которых заинтересовано общество, автор начнет нам
представлять как таковое общественное видение этих самых
проблем, начнет смотреть на мир глазами своего зрителя или
читателя.
Здесь я весьма категорично готов утверждать: всякий деятель
искусства, начинающий в той или иной степени идти на поводе у
своей аудитории, работать на публику, на зрителя, встает на
путь творческой деградации. Не подумайте, что этим
высказыванием хочу как-то унизить само понятие "аудитории":
ведь я и сам, безусловно, явлюсь её частью. Я не лишаю эту
аудиторию и права на критику: мы вправе говорить о том, что нам
понравилось, а что показалось скучным, неудачным или
неправильным, а наши любимые мастера вправе прислушиваться к
нашему мнению. Тем не менее, чем выше я оцениваю того или иного
автора, тем меньше я считаю себя вправе его учить, и тем больше
я желаю у него учиться.
Иными словами, я принимаю как данность, что автор, чьи
произведения мне нравятся, превосходит меня по уровню, и я,
безусловно, предпочитаю подтягиваться до этого уровня, а не
опускать его до своего. Хорошее произведение – это не то,
которое отражает мои взгляды и мое видение мира. Хорошее
произведение – это то, которое в какой-то степени заставляет
меня их изменить. Не подумайте, что я говорю о том, чтобы
менять мировоззрения, как перчатки. Но даже в произведении
автора, чье мнение вы не разделяете, можно встретить новые
аргументы в пользу его точки зрения, которые вам только
предстоит еще научиться опровергать. Если вы не услышали ничего
нового, стало быть, время было потрачено впустую.
Расчет кровля.
Давайте я проиллюстрирую это на примерах. Предположим, что-то
в произведении показалось мне слишком сложным, запутанным и
непонятным. Это не повод сразу потребовать сделать все проще,
прямолинейнее и понятнее. Это - повод попытаться разобраться,
попробовать все распутать и, наконец, понять. Предположим, мне
захотелось убрать, как мне кажется, излишний романтизм и
излишнюю жестокость. Как правило, очень многие хотят сделать
это с "Войной и миром" - убрать оттуда либо войну, либо мир. К
сожалению, если мы послушаем всех и уберем и то, и другое,
произведения вообще не останется. Значит, кому-то надо снять
розовые очки, а кому-то – попытаться стать чуть большим
романтиком. Возможно, в каком-то сюжете вам покажется, что
характеры героев недостаточно проработаны в силу того, что вы
не можете определить, кто из них отрицательный, а кто -
положительный. Но это не повод призывать автора вешать ярлыки.
Это повод задуматься о том, что ваша привычка делить людей на
плохих и хороших – вредная. Возможно, Пикассо и Дали стали бы
нам ближе, если бы их картины были проще и понятнее. Но тогда
они просто перестали бы быть гениями.
Возможно, вам не нравится некая непонятная хаотичность и мира
"Утэны", вам хочется его систематизировать, разложить по
полочкам, чтобы стало ясно, о чем была эта история и чем она
закончилась. Возможно, вас раздражает излишний психологизм и
мистические забубоны "Евангелиона", и вам хотелось бы побольше
посмотреть на то, как классно дерутся роботы и чудовища. Но, на
самом деле, поверьте мне, сюжет, плоский, как гладильная доска,
смертельно надоел бы вам уже в самом начале. Всякий раз, когда
из среды фанатов раздаются громкие призывы избавить тот или иной
хороший сериал от воды, я испытываю уверенность, что, если им
разрешить это сделать, они просто обязательно вместе с водой
выплеснут и ребенка.
Но это были общие рассуждения. Давайте перейдем поближе к
нашему, анимешному фэнсервису. Я хотел бы поподробнее
остановиться на двух примерах.
Для меня аниме – это сказка. А в сказках есть свои
непреложные законы, без которых сказка невозможна. По словам
Честертона, "в волшебных сказках непостижимое счастье покоится
на непостижимом условии. Открыл ларчик - разлетятся беды, забыл
слово - погибли города, зажег лампу - улетит любовь. Сорви
цветок - и люди обречены". "Фэнсервис" грубо и бесцеремонно
нарушает это главное правило сказок.
В аниме под названием "Mermaid Saga" главные герои – юноша и
девушка – "просто друзья". Если выражаться их собственными
словами, они "просто путешествуют вместе". Мы видим, что если
их разлучают, они становятся самыми несчастными людьми на земле,
узнаем, что, хотя они бессмертны, им не жалко отдать друг за
друга свою вечную жизнь. Но если вы думаете, что, нарушив этот
принцип и переделав историю их трогательной дружбы в историю
двух любовников, вы не загубите не корню всю идею, значит, ни
истории друзей, ни истории любовников вы по-настоящему никогда
оценить не сможете.
Задумайтесь над этим. Этот принцип верен для множества аниме.
Возможно, мы очень хотим, чтобы Гаури и Лина поцеловались
именно потому, что они этого не делают. Возможно, нам не очень
нравится, что Аканэ ругается на Ранму, но если она станет
вешаться к нему на шею, как "девушка тарзана", нам станет от
этого просто тошно. Возможно, нас раздражает, что InuYasha не
может признаться самому себе в собственных чувствах – но не в
этой ли противоречивой неуравновешенности состоит главная
особенность его взбалмошного характера?
Всякий раз, когда мы собираемся вытащить из фундамента здания
камень просто потому, что нам не нравится его форма, цвет и
шероховатость поверхности, мы забываем о том, что на этом самом
камне могут держаться все остальные. Возможно, нам стоить
поумерить свою хотелку и перестать требовать от персонажей
аниме, чтобы они стали послушными марионетками руках своих
зрителей.
О нашей хотелке – заключительная часть моих размышлений. К
сожалению, иногда она уводит нас весьма и весьма далеко –
примерно туда, куда уводит нас господин Шуклин, записавшийся
зачем-то [http://shounen.ru/anime/research/fanservice.shtml] в
апологеты фэнсервиса. Для него фэнсервис – это, прежде всего,
"новая область для визуализации эмоций". Я думаю, не так уж и
трудно догадаться, что стоит за этим изящным словосочетанием.
Костюм ведьмочки более не подходит Лине Инверс, а Утэна зря так
много внимания уделяла своей школьной форме. Истинный костюм
героини из аниме будущего, которое "позволяет авторам "просто
рисовать красивых сексуальных девушек", - "проступающие под
трусиками странные рельефные выпуклости" и "покачивающиеся
груди"...
В основном вся статья вышеупомянутого господина имеет свой
целью произнести одну сакраментальную фразу. "Любовь - это
вполне понятная, естественная, чистая и понятная телесная
страсть". Фраза страдает тавтологией и некоторой неграмотностью,
но не в этом дело. Современным анимешникам, учащем писателей
писать книги, а режиссеров снимать фильмы, некогда думать о
таких вещах. Они заняты освобождением порабощенного жанра от
"скованности канонами"...
Вы знаете, возможно, наша хотелка заставляет считать развитие
действия никчемным до тех пор, пока главную героиню не похитят,
не разденут догола и не подвесят вверх ногами. Возможно, она
желает, чтобы нечто подобное было проделано и с второстепенными
героями. Возможно даже для того, чтобы познать возвышенную
истину, которую открывает нам господин Шуклин, понадобятся даже
щупальца. Мне все это, к сожалению, вполне понятно. Не ясно
другое: в сущности, откуда столько восторгов по поводу рождения
нового, удивительного жанра, проповедующего "очарование
естественности этой самой сексуальности"? Неужели вы никогда не
слышали раньше про жанр, в котором "косвенные признаки
готовности к соитию", да и не только признаки, превращаются в
"Обыденность. Нормальность. Естественное состояние"? Ведь, на
самом деле, я, наверное, ни для кого не открою секрета, если
скажу, что такой жанр, вполне вмещающий сексуальность, как
естественную, так и не очень, уже есть. И это вовсе не жанр
первого "Макросса". Это – хентай. И когда наша хотелка уведет
нас именно туда, мы внезапно придем к выводу, что, оказывается,
мы любим аниме вовсе не за то, за что некоторые из нас любят
хентай.
Ведь, в сущности, христианская нравственность, камень в
сторону которой также был кинут в вышеупомянутой статье,
выступает вовсе не против естественной красоты обнаженного
человеческого тела. Она выступает против тех слюней, которые мы
слишком часто и в изобилии распускаем при его виде. Я не буду
сейчас говорить о том, насколько правомочен этот антислюнявый
протест с точки зрения нравственности и современной
либеральности. Скажу лишь, что если эти слюни ручейком потекут
на эскиз анимешной героини, последний, очевидно, испачкается и
смажется. От аниме, безусловно, что-то останется – то самое,
что на западе называют "eye candy", конфетка для глаз. Но не
стоит тешить себя надеждой, что эта конфетка в той же степени
сгодится и для ума, и для души. Ибо кесарю – кесарево.
(c) профессор Немуро, апрель 2004 года
ICQ 47760285
http://anime.org.ua
http://www.livejournal.com/users/prof_nemuro/
##### ################################################### ######
> ЗАЧЕМ ЯПОНЦАМ ГАЙРАЙГО?
// -- От редактора рассылки ------------------------------------
// Я решил поместить эту статью в настоящий выпуск рассылки не
// только потому, что изложенное в ней интересно само по себе,
// но и за тем, что внимательный читатель сможет найти в ней
// ответ на частозадаваемый нам вопрос: почему Кампай-клуб
// придерживается написания "анимЭ", но не "анимЕ". Не желая
// пускаться в спор, отмечу, что пока это слово не вошло
// в словарь русского языка, сторонники мнения, что звук "Э"
// в большинстве слов _русского_ языка записывается буквой "Е"
// по-своему правы. НО! _Русского_ языка! Слово же "анимэ"
// типичное гайрайго, т.е. слово вошедшее в _японский_ язык из
// того же английского, и записывается оно _японской_ слоговой
// азбукой катаканой, и обозначает явление _японской_ же
// культуры. Именно поэтому мы и записываем его кирилицей в
// соответствии с действующими _правилами_ записи японских слов,
// основа которым была положена выдающимся отечественным
// востоковедом Е. Д. Поливановым.
//--------------------------------------------------------------
В. М. Алпатов
Доктор филологических наук
Заместитель директора
Института востоковедения РАН
Вопрос о современных японских гайрайго, то есть
заимствованиях из западных языков, в основном английского, в
целом хорошо изучен и в Японии, и на Западе, и у нас. Есть и
словари гайрайго, и статистические исследования их
встречаемости, и детальные описания их грамматических и
фонетических особенностей, и анализ их стилистических
характеристик. Но ряд проблем еще требует осмысления. В
частности, необходимо разобраться в том, какое место они
занимают в японской культуре, в чём их особенности по сравнению
с заимствованиями в других языках. Об этом написано не так
много, хотя надо отметить проведенную газетой "Асахи" еще два
десятилетия назад дискуссию (Нихонго 1983) и недавнюю книгу
Л. Лавди (Loveday 1996).
Роль гайрайго в жизни современного японца связана по крайней
мере с двумя парадоксами. Первый из них заключается в
несоответствии между общим сравнительно небольшим количеством
гайрайго в японских текстах (по данным всех статистических
исследований, они составляют не более десятой части всех слов)
и их важной ролью в повседневном языковом существовании японцев.
Десять процентов всей лексики - не такая большая цифра. См.,
например, высказывание япониста из Шри-Ланки Д. А. Раджакаруны
о том, что в его родном сингальском языке заимствований из
английского больше, чем в японском (Сото 1985: 131). Но очень
во многих языках заимствована прежде всего книжная лексика,
известная сравнительно узкому кругу людей. Для другого большого
класса заимствований в японском языке, китаизмов-канго, это
правило в основном сохраняет силу. Не так с гайрайго. По данным
статистических исследований, среди японских общеобиходных слов
гайрайго не менее 13% (Honna 1995: 45; Stanlaw 1992: 61). То
есть этот процент выше, чем среди японской лексики в целом. Но
и среди более редких гайрайго очень многие постоянно приходится
видеть или слышать в газетах, журналах, по телевизору, в
магазинах, в уличных объявлениях и т.д. В большинстве чисто
книжных текстов их как раз немного. При высоком проценте
гайрайго среди общеобиходной лексики они сильно жанрово
маркированы. Об этом уже писали многие, в том числе автор этого
доклада (Алпатов 1985; Алпатов 1988: 88-94; Арешидзе, Алпатов
1991). Воспроизведем данные, суммарно приведенные в книге
Л. Лавди, в основном совпадающие с тем, что писали другие авторы
за последние полвека. Гайрайго мало в официальных документах,
газетной информации (особенно касающейся Японии), гуманитарных
науках; их число незначительно в политической, религиозной,
юридической лексике и в абстрактной лексике в целом (Loveday
1996: 85-89). Более заметна роль гайрайго в сфере техники и
естественных наук, хотя там много и канго. Но уже в
терминологии менеджмента гайрайго составляют 53%, маркетинга -
75%, среди торговых терминов - 80%, среди компьютерной
терминологии - даже 99% (Loveday 1996: 101-103). И
исключительно велик процент гайрайго во всей сфере массового
потребления, где он за последние десятилетия постоянно растет
(Loveday 1996: 106, 111). Сферы спорта, эстрадной музыки,
кулинарии, моды и т.д. (исключая, разумеется, области
национального стиля вроде сумо или кимоно) почти целиком
обслуживаются гайрайго. Огромное их количество содержится,
например, в женских и молодежных журналах (Hayashi 1997: 364;
Loveday 1996: 200-202), в туристской рекламе (Martinez 1990: 99)
и т.д. Как известно, гайрайго принято записывать одной из
японских азбук - катаканой; поэтому тексты, связанные со сферой
потребления, выглядят как состоящие почти из одной катаканы,
исключая лишь грамматические элементы, необходимый минимум
глаголов и японских собственных имен (последние иногда тоже
записывают катаканой). Существует даже термин "катаканные
профессии", то есть профессии, обслуживающие престижное
потребление: дизайнер интерьера, модельер высокой моды и т.д.
(Tanaka 1990: 90).
Вот один пример, приводимый Л. Лавди (Loveday 1996: 88-89).
Даже в японском христианстве гайрайго очень мало. Если
отвлечься от собственных имен, то это почти только курисумасу
'Рождество', термин не столько религиозный, сколько коммерческий.
Действительно, христиан в Японии очень мало, но каждый японец
в декабре сталкивается с рождественской торговлей, ставит дома
елку или хотя бы видит ее в общественном месте и т.д. Ср.
фиксируемые словарями производные: курисумасу-дина:
'рождественский обед', курисумасу-ка:до: 'рождественская
открытка', курисумасу-па:ти 'компания, собравшаяся на Рождество',
курисумасу-цури: 'елка' (БЯРС, I: 518). Всё это бытовые или
торговые слова. При этом вторые компоненты - тоже английского
происхождения, хотя, казалось бы, для соответствующих значений
есть и "свои" слова.
Итак, гайрайго - в основном слова с конкретным значением,
отсюда и отнесенность их подавляющего большинства к
существительным, слов иных частей речи среди них мало. Гайрайго
последнего полувека почти целиком заимствованы из американского
варианта английского языка. По содержанию они относятся либо к
сфере потребления, либо к сфере современных высоких технологий.
В стилях языка, сложившихся еще в довоенное время, гайрайго
мало и их число существенно не растет, но все новые стили
формируются с большим числом гайрайго (Кабасима 1983: 83).
В тех сферах, для которых гайрайго характерны, они проявляют
стремление к экспансии. Хорошо известны многие случаи, когда
конкуренция гайрайго с канго или исконно японским словом (ваго)
кончается победой первого: молоко теперь называют мируку, а не
гю:ню:, универмаг - дэпа:то, а не хяккатэн. Обратных случаев
сейчас (в отличие от 30-40-х годов) совсем не бывает. Вот даже
такой пример. В русско-японских словарях в качестве
эквивалентов русского слова 'отказ' фиксируются по крайней мере
четыре слова: ваго котовари и канго кёдзэцу, дзитай и фунинка.
Однако отказ покупателя от уже сделанной покупки может быть
только кянсэру и никак иначе.
Раньше нередко квазисинонимы гайрайго и ваго (или канго)
противопоставлялись по признаку "западный стиль-японский стиль".
Теперь такая определенность может теряться за счет того, что
гайрайго уже обозначает нечто, ставшее совсем японским
(Кабасима 1983: 114-115). Например, райсу теперь уже не значит
'рис, сваренный по-европейски', это может быть рис (как кушанье)
в любом виде, тогда как гохан и мэси по-прежнему значат 'рис,
сваренный по-японски' (Passin 1980: 52).
Часты и случаи, когда гайрайго ассоциируется с современностью
и престижностью, а его квазисиноним - с отсталостью и даже с
бедностью. Современный фотоаппарат-только камэра, но
старомодный пластиночный аппарат типа тех, которые и сейчас
стоят в российских фотоателье,- по-прежнему сясинки. Канго
сяккин 'заем' ассоциируется с бедностью и неэтичностью, вместо
него предпочитают гайрайго ро:н (Honna 1995: 53). Характерна
такая пара неологизмов: ню:-ритти 'новые богатые' (чистое
гайрайго) - ню:-бимбо: 'новые бедные' (вторая часть-канго)
(Tobin 1992: 19).
Во всем этом проявляются как общемировые процессы
глобализации, в языковой области связанные с экспансией
английского языка (в том числе и через заимствования), так и
очень характерный для Японии как страны "догоняющего развития"
комплекс неполноценности перед всем, что приходит из "старых"
развитых стран, особенно из США. Вот пример, который мы уже
приводили (Алпатов 1988: 91). На празднике японского
национального танца (мероприятие, явно рассчитанное на японцев)
реклама мотоцикла японского производства была написана по-
английски латинским алфавитом (лишь название мотоцикла "Вираго"
- естественно, американизм-было продублировано катаканой). В
коротком тексте дважды фигурировало слово American
'американский'. И это при том, что в те годы (1984) качество
японских мотоциклов безусловно оценивалось как более высокое по
сравнению с качеством американских! Для японской рекламы вообще
нехарактерны утверждения о том, что тот или иной товар лучше
американского (даже если это так на самом деле); более
действенными оказываются лозунги о том, что данный товар -совсем
такой или почти такой, как американский. О культурном и
языковом комплексе неполноценности японцев пишут и западные
наблюдатели (Tobin 1992: 31). Так было в середине 80-х гг.,
когда в самих США всерьёз обсуждались перспективы возможной
победы Японии в экономическом соревновании. Теперь, когда
отставание Японии от США увеличилось, этот комплекс мог лишь
усилиться.
В связи с этим постоянные, в том числе и в печати, жалобы
японцев, особенно старшего поколения, на засилье гайрайго
все-таки не отражают преобладающее общественное мнение.
Предпринимаемые иногда, особенно в официальной сфере и на
телевидении, меры по ограничению гайрайго могут самое большее
лишь замедлить процесс их экспансии. Из этого, разумеется, не
следует, что в обозримом будущем они будут преобладать в языке.
Кабасима Тадао, исходя из экстраполяции в будущее современных
тенденций, предсказывал, что гайрайго будут составлять более
половины японских слов где-то через 500 лет (Кабасима 1983: 73).
Такие комлексы, безусловно, свойственны не одной Японии. Но
во многих странах их наличие вместе с процессом глобализации
приводит не столько к американизации своего языка, сколько к
внедрению английского. Но здесь мы сталкиваемся со вторым
парадоксом. При большом числе гайрайго в языковом существовании
японца и престижности английского языка уровень владения им в
Японии невысок.
Примерно в 99% японских средних и повышенных средних школ так
или иначе преподается английский язык (Loveday 1996: 96);
экзамен по этому языку входит в число вступительных экзаменов в
японские университеты. Какое-то количество английских слов и
фраз знает любой японец; это безусловно облегчает проникновение
гайрайго. Но это не означает владение языком хотя бы на уровне
элементарного разговора с американцем и тем более чтения
простого английского текста. Во время одного из международных
исследований владения английским языком в 152 странах Япония
оказалась на четвертом месте от конца, ниже Ирана, Эфиопии,
Индонезии (Honna 1995: 58; 99).
Эти данные могут показаться слишком крайними. Но они
подтверждаются и другими исследованиями, включая опросы
информантов. Один такой опрос провел Л. Лавди. Практически все
из 461 информанта когда-то учили английский язык, но 54%
заявили, что его не знают, большинство других знали его лишь
пассивно, поскольку всего 9% используют его на работе, 5%
говорят на нем со знакомыми, 0,4% пользуются им дома (Loveday
1996: 175-176). Так что реально говорить о японо-английском
двуязычии не приходится.
Среди причин этого указывают на низкое качество преподавания,
устарелую методику, формальный характер экзаменов и др.
(Loveday 1996: 98; Miller 1982: 219-254). Но главное все-таки -
отсутствие мотивации. В школе английский язык-один из самых
непопулярных предметов (Loveday 1996: 98). И это связано с тем,
что большинство учеников не знают, зачем он понадобится им в
дальнейшем. Единственная более или менее серьезная мотивация-
подготовка к экзаменам в вуз (Loveday 1996: 96). А потом японец,
если он не работает во внешнеторговой фирме или не связан с
обслуживанием иностранцев, обычно никогда не пользуется
английским языком, забывая даже то, что учил. Из 9% информантов,
использующих этот язык на работе, большинство заявили, что
лишь иногда читают на нем. К росту двуязычия не привело и
значительное увеличение числа зарубежных поездок японцев за
последние десятилетия: чаще они выезжают группами с
переводчиками (Loveday 1996: 99).
Обобщая всё это, исследователи приходят к выводу о том, что
при всей престижности английского языка в Японии его незнание
не приводит к каким-либо трудностям в жизни (Yamamoto 1995: 80).
А раз так, то вряд ли в обозримом будущем японцы будут знать
его существенно лучше, чем теперь (Loveday 1996: 181; Honna
1995: 57).
Чем объясняется такой разрыв между почтением к английскому
языку и пассивностью в его освоении? Об этом писал известный
японский социолингвист Судзуки Такао. По его мнению, японское
общество-одно из самых открытых для восприятия чужих вещей и
идей, однако в нем всегда было и остается затрудненным общение
с иностранцами; по его выражению, японцы - не ксенофобы, но
ксенофиги, то есть люди, избегающие иностранцев (Suzuki 1987:
141). Судзуки отмечает и другую черту японской культуры-
избирательность: при склонностях к заимствованиям японцы берут
из чужих культур лишь те элементы, которые считают для себя
нужными; так было, в том числе в языке, и в период китаизации,
и в продолжающуюся эпоху американизации (Suzuki 1987: 143).
К сходным идеям приходит и Л. Лавди, сопоставляющий
проникновение канго в прошлом и гайрайго в настоящем. Как он
указывает, чаще всего массовое заимствование из одного языка в
другой связано с массовым двуязычием носителей заимствующего
языка. В Японии же такого двуязычия не было никогда. При мощном
влиянии китайской культуры на японскую человеческие контакты
между китайцами и японцами (и в Японии, и в Китае) никогда не
были велики, а в некоторые эпохи даже запрещались. Это, однако,
никак не помешало проникновению в японский язык множества канго.
В наши дни человеческие контакты между японцами и американцами,
разумеется, значительнее, но общая тенденция остается (Loveday
1996: 212-213).
Итак, процесс заимствования гайрайго в современной Японии
очень похож на процесс заимствования канго в прошлом. По
выражению одного из авторов, мы имеем дело не столько с
заимствованием, сколько с абсорбцией японским языком всего
английского словаря (Passin 1980: 55-56); японский язык вбирает
весь словарь английского языка так же, как когда-то вобрал весь
словарь китайского (Passin 1980: 63). Реально, разумеется, не
каждое английское слово становится гайрайго, но потенциально
оно в соответствующей адаптации имеет шанс появиться в японском
языке хотя бы как окказионализм или компонент сложного слова.
Но так было и с китайскими (онными) чтениями иероглифов.
Но возникает вопрос: как совместить такую потенциальную
способность к заимствованию с отмечавшимся выше слабым
владением английским языком в Японии? Надо учитывать, что очень
многие японцы плохо знают или вовсе не знают значительную часть
из гайрайго, с которыми сталкиваются, особенно в рекламе,
женских и молодежных журналах. Факты такого рода мы уже
приводили (Алпатов 1988: 92-93). При этом оказывается, что
японцы, особенно молодые, не особенно и интересуются точным
значением того или иного слова. Важен прежде всего его "имидж",
ощущение "элитности", закрепляемое в написании катаканой или
латиницей. Еще более это относится к рекламе на английском
языке, о которой говорилось выше. Но то же в прошлом было
свойственно (отчасти свойственно и сейчас) и многим канго,
ассоциировавшимся с иероглифическим написанием: их "имидж" был
несколько иным, но тоже "элитным".
Между канго и гайрайго есть еще одна общность. Как известно,
большая часть японских канго не заимствована в целом виде из
Китая, а изобретена в самой Японии из заимствованных корней. Но
это же (хотя пропорция пока что иная) мы видим и в отношении
гайрайго. Многие из них образованы в Японии из заимствованного
"строительного материала", хотя заимствуются чаще не корни, а
целые слова, способные, однако, выступать в японском языке и в
качестве корней. Многие примеры уже стали хрестоматийными-вроде
сарари:ман 'служащий' из salary 'жалование' и man 'человек'.
Отсутствующее в английском языке слово salaryman хотя бы не
противоречит правилам английского словосложения. Но фиксируются
и такие образования (нередко пишущиеся латиницей), которые, по
мнению носителей английского языка, там невозможны: раздел
газеты с ответами на письма читателей называется you-me box,
дословно 'вы-мне-ящик' (Loveday 1996: 153); система отелей, где
можно жить без документов, получила название no face system,
дословно'нет-лицо-система' (Honna 1995: 48). А вот пример,
наблюдавшийся нами в 2001 году. Ввиду перегрузки
автомагистралей вывешиваются плакаты с просьбами в определенные
дни воздерживаться от пользования личными автомобилями; такие
дни именуются но-майка:-дэ:, дословно 'нет-моя машина-день'.
Нетрудно заметить, что при этом с гайрайго обращаются по
правилам, в свое время сформировавшимся для канго, не обращая
внимания на английский синтаксис. В одной из статей приводится
мнение японца: "Неважно, что американцы не знают значения
некоторых гайрайго. Важно, что мы их знаем" (Stanlaw 1992: 75).
Две волны массовых заимствований в японском языке безусловно
отражают кардинальное свойство японской культуры. Как пишет
один из западных исследователей, "гений японцев" заключается не
в изобретении, а в адаптации тех или иных элементов культуры
сначала из Кореи, потом из Китая, потом из Европы и США; в
отличие от многих стран этот процесс большей частью шел не под
давлением извне, а по собственной инициативе; в результате
заимствованные элементы укоренялись и жили самостоятельной
жизнью, часто меняясь до неузнаваемости по сравнению с
оригиналом (Tobin 1992: 33-4). Вспомним и слова Судзуки Такао
об избирательности заимствований. Адаптация новых элементов
культуры в Японии никогда не означала отказа от исконных
культурных основ, новое не вытесняло старое, а накладывалось на
него. Это происходило во многих сферах культуры, в том числе и
в языке. Недаром неимоверное число гайрайго в некоторых стилях
не вызывает у большинства японцев протеста и не кажется
несовместимым с национальной гордостью (хотя и противоположная
точка зрения существует). Но иначе воспринимается слишком
хорошее знание чужого языка. Как пишет один из авторов книги
"Многоязычная Япония", японцы, долго жившие за границей, и
особенно их дети, выросшие в иноязычной среде, могут
оцениваться уже как не вполне японцы, представляющие даже
опасность для общества; такие дети по возвращении в Японию
учатся в особых школах, где главная цель-сделать их японцами,
тогда как их знание иностранных языков совершенно не ценится
(Yashiro 1995: 150-151).
Можно согласиться с выводом Л. Лавди: хотя уровень контактов
между японским и английским языками - едва ли не максимально
возможный для одноязычного общества, но процесс внедрения
гайрайго в японский язык отражает более освоение обществом
отдельных элементов западной культуры, чем глубинную
вестернизацию (Loveday 1996: 90). Однако процессы глобализации,
при которых экспансия западных стандартов в самых разных сферах,
включая культуру и язык, приобретает крайне агрессивный
характер, могут изменить ситуацию и в Японии.
Литература
• Алпатов 1985 - Алпатов В. М. Англоязычные заимствования в
японском языке и американизация японской массовой культуры. //
Япония: культура и общество в эпоху НТР. М.
• Алпатов 1988 - Алпатов В. М. Япония: язык и общество. М.
• Арешидзе, Алпатов 1991 - Арешидзе Л. Г., Алпатов В. М.
Гайрайго в современном японском языке. // Лексические
заимствования в языках современного Востока. М.
• БЯРС - Большой японско-русский словарь, тт. 1-2. М., 1970.
• Кабасима 1983 - Кабасима Тадао. Дайсан но хэнкакуки о
мукаэта нихонго. // Нихонго но 21 сэйки. Нихонго ва до: кавару
ка. Токио.
• Нихонго 1983 - Нихонго но 21 сэйки. Нихонго ва до: кавару
ка. Токио.
• Сото 1985 - Сото кара мита нихонго, ути кара мита нихонго.
Токио.
• Hayashi 1997 - Hayashi Reiko. Hierarchical Interdependence
Expressed through Conversational Styles in Japanese Women's
Magazines. // Discourse & Society, vol. 8, No. 2.
• Honna 1995 - Honna Nobuyuki. English in Japanese Society:
Language within Language. // Multilingual Japan. Clevedon-
Philadelphia-Adelaide.
• Loveday 1996 - Loveday L. Language Contact in Japan. A
Socio-linguistic History. Oxford.
• Martinez 1990 - Martinez D. P. Tourism and the Ama: Search
for a Real Japan. // Unwrapping Japan: Society and Culture in
Anthropological Perspective. Manchester. • Miller 1982 - Miller
R. A. Japan's Modern Myth. The Language and Beyond. New York-
Tokyo.
• Passin 1980 - Passin H. Japanese and the Japanese. Language
and Culture Change. Tokyo.
• Stanlaw 1992 - Stanlaw J. "For Beautiful Human Life": the
Use of English in Japan. // Re-Made in Japan. Everyday Life and
Consumer Taste in a Changing Society. New Haven-London.
• Suzuki 1987 - Suzuki Takao. Reflections on Japanese
Language and Culture. Tokyo.
• Tanaka 1990 - Tanaka Keiko. 'Intelligent Elegance'. Women
in Japanese Advertizing. // Unwrapping Japan: Society and
Culture in Anthropological Perspective. Manchester.
• Tobin 1992 - Tobin J. J. Introduction: Domesticating the
West. // Re-Made in Japan. Everyday Life and Consumer Taste in
a Changing Society. New Haven-London.
• Yamamoto 1995 - Yamamoto Masayo. Bilingualism in
International Families. // Multilingual Japan. Clevedon-
Philadelphia-Adelaide.
• Yashiro 1995 - Yashiro Kyoko. Japan's Returnees. //
Multilingual Japan. Clevedon-Philadelphia-Adelaide.
ОКНО В ЯПОНИЮ - страница Ассоциации японоведов России
Постоянный адрес этого материала в сети интернет:
http://russia-japan.nm.ru/yaponovedy_alpatov_01r.htm
##### ################################################### ######
> МЫ И НАШИ ПАРТНЕРЫ
Выражаем благодарность нашим инфомационным партнерам, без
которых наша рассылка не была бы такой, какая она есть:
- Общество "Россия-Япония", выпускающее замечательную рассылку
"Окно в Японию" и публикующее интересные материалы на страницах
своего сайта http://russia-japan.nm.ru
- Проект "Аниманга" за почин, поддержку и стремление рассказать
всем желающим все об аниме и манге. Почерпнуть свежей и не очень
информации можно в архиве проекта: http://animangasite.cjb.net
Кроме того, мы всегда ждем Ваших статей, новостей, просто
дружественных откликов и писем. Пишите нам на ranma(*)tula.net
Обязательно заходите на нашу страничку http://www.kanpai-club.ru
и общайтесь на нашем форуме.
Если Вам понравилась наша рассылка, не сочтите за труд,
расскажите о ней вашим друзьям, родственникам, коллегам и
знакомым, всем кому интересны анимэ и Япония.
----------------------------------------------------------------
Рассылка НОВОСТИ "КАМПАЙ-КЛУБА" расспространяется
ТОЛЬКО в текстовом виде.
----------------------------------------------------------------
Общее редактирование и верстка: Андрей Илюхин
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-